Илье Демуцкому присуждена премия Европейской киноакадемии за музыку к фильму «Ученик»

Российский композитор и дирижер Илья Демуцкий получит награду Европейской киноакадемии за 2016 год за работу над саундтреком к фильму “Ученик” Кирилла Серебренникова. Об этом говорится в сообщении, которое распространено этой организацией в четверг.

Кроме российского композитора были названы имена еще шести деятелей культуры, которые стали лауреатами киноакадемии в 2016 году. Они признаны лучшими в таких номинациях, как “Вклад в кинематограф”, “Лучший художник по костюмам”, “Лучший грим”, “Лучшее звуковое сопровождение”.

Кинематографистов, которые будут отмечены в ключевых номинациях, назовут 10 декабря в польском Вроцлаве.

Премию Европейской киноакадемии называют “европейским Оскаром”. В 2016 году церемония вручения прошла в Берлине.

Источник публикации ТАСС

«Мое богатство – плюс 13». Анна Нетребко о творчестве, семье, детях и политике

Недавно Анна Нетребко ошеломительно дебютировала в Большом театре, исполнив заглавную партию в опере “Манон Леско”, выйдя на сцену вместе с супругом, тенором Юсифом Эйвазовым. Сегодня Анна поет свою Манон уже в Нью-Йорке. Но перед тем как отправиться за океан, певица дала эксклюзивное интервью “РГ”.

Отчего понадобилось почти 25 лет мегауспешной международной карьеры, чтобы столь долгожданный ваш дебют в Большом театре все же состоялся?

Анна Нетребко: Я не хочу думать, что причиной тому были какие-то козни или интриги… Наверное, это связано с неверной организацией, с неправильным выбором времени. Давно-давно, лет двенадцать назад, Владимир Васильев приглашал меня спеть “Травиату”. Но на тот момент я была не готова петь Виолетту в Большом театре, о чем тогда честно ему сказала.

Почему выбор пал именно на “Манон Леско” Пуччини – оперу выигрышную, но экстремально тяжелую для сопрано?

Анна Нетребко: Когда мы вместе с гендиректором Большого Владимиром Уриным решали, какую именно оперу поставить, подумали обратиться к той опере, которой еще не было в театре. Так отчасти и родилась идея сделать “Манон”.

Будет ли еще одна сессия “Манон Леско” с вашим участием в Большом?

Анна Нетребко: Думаю, конечно, нужно будет вернуться в Москву через год или полтора, чтобы еще раз спеть. Дорожка уже проторена, поэтому уже будет легче. Хотя, честно говоря, петь эту оперу особо много я не хочу.

Почему?

Анна Нетребко: Это очень трудная опера, очень кровавая. Она разрушает все в организме, начиная с голоса, заканчивая душевным равновесием. Эту оперу часто нельзя исполнять. И после пяти спектаклей в ноябре на сцене нью-йоркской “Метрополитен” у меня в планах более ее нет. Но, конечно, в Большом театре, раз уже постановка есть, мы приедем и обязательно споем. Хотя в Большом театре оказалась очень тяжелая акустика, к которой трудно было приспособиться. Звук совсем не летит. Такое ощущение, что выходишь и поешь в никуда. Когда мы в первый раз вышли на историческую сцену, мы испытали настоящий шок. Хотя постановка мне нравится. Певцов никто особо не терроризировал. Нам дали спокойно попеть. Финальный акт, он совсем статичный, как концертное исполнение. И правильно, в опере главное – красивое пение.

А ревности со стороны Валерия Гергиева вы не опасаетесь? Вы же все-таки солистка Мариинского театра…

Анна Нетребко: Ой… Но, во-первых, мы с Валерием Абисаловичем очень хорошие друзья. И он прекрасно понимает, что Большой театр – это БОЛЬШОЙ театр. Если певцы хотят там петь и их приглашают, они там поют. И в Мариинском театре точно также выступают. К тому же я полагаю, что у него столько всяких значительных дел и забот поважнее, чем думать о том, кто из его певцов где еще, кроме Мариинского театра, выступает.

Анна Нетребко – главная звезда Мариинки!

Анна Нетребко: Неправда. Фактически я уже давно в театре только заочно числюсь. Приезжаю редко: один раз за сезон, а то и за два.

Но самая ожидаемая премьера Мариинского фестиваля “Звезды белых ночей” летом следующего года – “Адриенна Лекуврер”, именно с вашим участием. Она состоится?

Анна Нетребко: Да, “Адриенна” будет обязательно. Постановку будет спонсировать наш друг и меценат из Лос-Анджелеса Роберт Дэнзел. Он обожает веризм, и его мечтой уже лет десять как минимум было, чтобы я спела “Адриену”, и вот, наконец, я решилась.

Фото Руслан Шамуков / ТАСС

О ролях любимых и не очень

А почему вы порой отказываетесь от тех вещей, где ваш выход уже был анонсирован, как, например, “Клеопатра” Родиона Щедрина или “Военный реквием” Бриттена?

Анна Нетребко: Думаю, “Клеопатру” я уже не спою. Извиняюсь, конечно. Я честно пыталась ее выучить. Это было очень трудно. Потом заболела бронхитом, и все, соскочила с этого дела. “Военный реквием” я выучила и даже записала. Он оказался для меня кровавым произведением. Никогда больше за него не возьмусь. Там орешь и не знаешь чего, не понимаешь, на какую ноту опереться – одни сплошные соль-диезы, фа-диезы – ужас! А мальчики вообще поют в другой тональности, в другом ритме. Не помню, когда еще мне так было тяжело.

А за что вы “Фаусту” Гуно или “Норме” Беллини дали от ворот поворот?

Анна Нетребко: Проблема в том, что, как правило, я подписываю контракты за несколько лет до события. В тот момент, мне кажется, что та или иная партия, которую я еще не пела, через два-три года будет мне в радость, я ее с удовольствием выучу. Но подходит время, и я понимаю, что партию полюбить я так и не смогла. Так, при всем моем желании, не подошла мне ни Маргарита, ни особенно Норма. Даже ни разу не дослушала ее до конца. Мне не нравится. Там, кроме знаменитой каватины, ничего больше нет. Мне просто неинтересно. И каждый раз я с ужасом думала: боже, неужели я должна буду потратить два месяца своей жизни на изучение и внедрение в эту партию. Но я очень не хотела подводить ни “Ковент-Гарден”, ни срывать контракт с “Метрополитен”. Это было крайне тяжелое решение, но я его приняла. Честно сказать, мне в этом очень помог режиссер в тот момент, когда я увидела его концепцию. Это стало той последней каплей, и я отказалась. Думаю, для всех это было лучшим решением.

Подобные решения еще предвидятся?

Анна Нетребко: Я стараюсь быть осторожной в выборе репертуара и контрактов. Но, по большому счету, полагаюсь только на свою интуицию. И все, что ждет меня впереди, прежде всего мои новые партии, надеюсь, они мне интересны и, полагаю, я с ними справлюсь.

С какими, например?

Анна Нетребко: Сейчас начала работать над Аидой. Только попробовала: пойдет – не пойдет. Надо еще очень много труда вложить. Дебютирую в этой партии на Зальцбургском фестивале уже летом 2017 года. Она очень трудная, Аида. Я уже много хороших и интересных записей послушала. Нашла замечательную арию Ritorna vincitor в исполнении Ренаты Тебальди, которая будет для меня моделью. Есть еще замечательный спектакль с Марией Кьяра. И, конечно, очень хорошая запись с Марией Каллас живая, по-моему, из Мексики. Когда она еще была в теле. Что б там ни говорили: всякое похудание – полная ерунда! Когда Каллас стала худеть, она начала терять голос.

Вы на диетах не сидите?

Анна Нетребко: Я? Нет! Ни за что! Ни на один килограмм. Я люблю все свои +13 кг, с той самой Джудитты, которая босоногая танцевала в Баден-Бадене. Они у меня уже сохраняются на протяжении последних семи лет, я их обожаю. Никому их не отдам. Это то, что меня держит. Это моя стамина, моя сила, чтобы было чем поддержать голос. Я, естественно, говорю про драматические партии, а не легкий репертуар.

То, что вы кардинально изменили амплуа, уйдя от легкого, почти субреточного репертуара к максимально драматическим, даже трагическим ролям, как изменило ваш характер?

Анна Нетребко: Нет. Вообще я стала спокойнее, ушла детскость с кривлянием и передразниванием. Мне уже 45 лет, сколько можно? Мне надоело что-то из себя строить, изображать, все то, чем я уже не являюсь. Мне гораздо комфортнее и интереснее заниматься большими, серьезными образами. Но сейчас надо быть очень осторожной с режиссерами. Несколько раз я уже сильно обжигалась… Ныне редкое счастье настоящая классическая постановка. А плохая постановка может все погубить. И там хоть какой певец будет на сцене, никто его не заметит и не услышит.

В таком случае Анна Нетребко включает звезду и хлопает дверью?

Анна Нетребко: Ну, а если мне уже никак не спрыгнуть с этого воза, я делаю все, что могу. Всегда на сто процентов работаю, просто не умею иначе. При этом прекрасно понимая, что будет такая проходящая, рутинная работа – оркестр плохой, дирижер посредственный, певцы, постановка – лучше не видеть, к сожалению…

С настоящей славой diva assoluta, когда одним своим участием вы любую оперу превращаете в шлягер, у вас есть какие-нибудь виды на русский репертуар? Например, Чародейка или Феврония?

Анна Нетребко: Не нравится. Ни одна, ни другая. Я с Татьяной в “Евгении Онегине” настрадалась, пока смогла ее полюбить. По своей натуре я была и есть ее прямая противоположность. Я, конечно, больше по характеру Ольга. Но есть еще нацеленность на “Пиковую даму”. Лиза мне нравится, хотя я не уверена, что мой голос прямо уж так подойдет для нее. Но я смотрю в ту сторону, это та партия, которая мне интересна, невзирая на то, что она не самая главная в опере и не особо выигрышная. Надо над ней будет тоже много работать. Но, думаю, потихоньку, все может получиться. Я актриса, могу перевоплощаться, стирая собственное personality.

А каково ваше personality дома?

Анна Нетребко: Дома я самый мягкий, тихий и покладистый человек на свете. Особенно в последнее время, после того, как я вышла замуж за замечательного человека. В семье, наконец, появился настоящий мужчина. Слава богу, я почувствовала, что в доме есть хозяин, опора. Мне так хорошо стало, я так расслабилась… К тому же помимо того, что Юсиф мой муж, он еще и очень классный тенор.

Два певца в одной семье – это трудно?

Анна Нетребко: Нет. Мы не распеваемся вместе. У нас у каждого свое время. Сначала я занимаюсь, потом Юсиф, или наоборот. Мы чутко чувствуем друг друга и четко знаем, когда кому дать время на занятия или отдых.

А как вы свой юбилей 18 сентября отметили?

Анна Нетребко: 45 – баба ягодка опять. Это не юбилей. Юбилей – это 60 или 75. А мы просто дома собрались. Я очень не люблю, вообще ненавижу такие вечера, как “Нетребко и друзья”… Я сама приготовила вкусные котлетки, запекала картошку с розмарином, сделала сладкий американский салат, из хорошего азербайджанского ресторана заказали долму, шашлык, кутабы – было очень вкусно и душевно.

Когда вы последний раз были в родном Краснодаре?

Анна Нетребко: Совсем недавно. На Тишин день рождения мы ездили к деду Юре, и там 5 сентября отмечали с шиком его восьмилетие! Было человек тридцать. Приглашали миньонов, аниматоров, торт делали с паровозиками, так что было очень весело!

Как Тьяго поживает?

Анна Нетребко: Прекрасно. Практически все лето мы были неразлучны. Когда мы уезжаем, он остается дома, в Нью-Йорке, потому что у него школа, ему надо учиться. Мы очень скучаем в разлуке.

Почему вы не стали ни от кого скрывать тот факт, что у Тьяго аутизм?

Анна Нетребко: Я не считаю, что это что-то такое, что необходимо скрывать. Это не болезнь. Он абсолютно здоровый мальчик, еще какой! Аутизм – генетическое изменение, которое происходит с человечеством. Никто не знает, по-че-му?! По статистике 1 на 145 человек рождается с аутизмом. Проблема в том, что люди не знают, как к этому относиться, и начинают непонятно что выдумывать, чуть ли не в сумасшедшие дома этих детишек определять. А с ними просто надо много заниматься. Есть профессиональные педагоги и психологи, которые по специально разработанным методикам “вытаскивают” личность ребенка, пробуждают в нем желание контактировать с миром. А мой Тьяго – личность, еще какая, покруче многих! Единственная проблема, которая у него еще пока остается – это общение со сверстниками. Но он идет вперед семимильными шагами. Уже на двух языках говорит! Так получилось, что английский – его первый язык. Но теперь он и по-русски лихо чешет, правда, пока с акцентом.

А ожидать пополнения в вашем семействе?

Анна Нетребко: Каждый раз, когда я съем ланч, все говорят, что я в положении. Друзья, у меня животик от мамы генетически, всегда был и будет!

А если серьезно?

Анна Нетребко: Мы стараемся. На данный момент пока не получается. Но мы хотим. Бог даст, все будет.

Где сегодня ваш дом? В Питере, в Вене или в Нью-Йорке?

Анна Нетребко: Наверное, в первую очередь в Вене. Я там резидент. Налоги я плачу там. Нью-Йорк считается, нашим вторым домом. Может быть, через год-два мы переведем Тишу в австрийскую школу, и он будет жить и учиться в Вене, если только мы найдем правильную и хорошую школу. Тогда всей семьей серьезно и начнем немецкий язык учить.

Что важно для вагнеровской певицы, дебют которой так ожидаем на Байройтском фестивале…

Анна Нетребко: Во-первых, у Вагнера, кроме Эльзы в “Лоэнгрине”, больше петь-то пока и нечего. Во-вторых, Байройт пока что под большим вопросом. Я не хочу там сидеть два с половиной месяца ради не слишком интересных репетиций с режиссером. Я с удовольствием провела время на постановке “Лоэнгрина” в Дрездене, мне понравилось. Там было очень интересно работать. А на счет Байройта, надеюсь, удастся договориться на какой-то более короткий и разумный срок, и тогда я приеду. У меня уже 25 лет карьеры. Я хочу немножко свободы и покоя.

А самый идеальный день для вас какой?

Анна Нетребко: Чтобы все меня оставили в покое и дали жить. Делать только то, что мне хочется: быть дома, заниматься хозяйством, быть с ребенком и мужем, пойти на шопинг или в ресторан. И все это без присмотра светских репортеров. Хотя, в принципе, мы научились правильно балансировать, сохраняя неприкосновенным свое личное пространство, у нас есть моменты, когда все спокойно и  хорошо. Не всегда такой ажиотаж, как был сейчас в Москве.

Но вы ведь сами многое рассказываете через соцсети…

Анна Нетребко: Я не хвастаюсь. Просто жизнь интересная, и я показываю, какая она есть. Как все течет, меняется. Стараюсь, конечно, на позитиве сосредоточиваться. Но это не значит, что у меня не бывает негативных моментов. Как все нормальные люди, просыпаешься иногда и думаешь: Господи, молодость уже прошла, волосы седые (каждые две недели отрастают); день серый, и все в жизни не так… Думаете, не бывает? Еще как бывает!

Помнится, как вы краску для волос рекламировали…

Анна Нетребко: Сейчас я на императорский фарфор переключилась. Сделала для Ломоносовского завода дизайн двух подарочных, коллекционных сервизов, которые совсем скоро уже будут в продаже, правда, в лимитированном количестве. И название сама придумала – “Аида” и “Искатели жемчуга”. Рисовала я увлеченно, с огромным удовольствием. Получилось, по-моему, очень красиво. Для “Искателей жемчуга” я сделала очень красивый канареечный цвет, на фоне которого разбросаны серые жемчужины. В “Аиде” цветовая доминанта – золото. К сожалению, технологически не получилось сделать плавный переход из одного цвета в другой, поэтому фон остался такой парцеляновый, но все равно, кажется, вышло здорово.

А какой подарок самый лучший для вас – острова, самолеты, яхты или бриллианты?

Анна Нетребко: Я ненавижу перелеты и аэропорты, а при моей кочевой жизни это неизбежность. Так что, чем больше найдется друзей с частными самолетами, которые будут за мной перелетать, тем радостнее станет моя жизнь. Чемоданы, границы, самолеты и поезда – это кошмар!

А рекламные деньги легче, чем оперные?

Анна Нетребко: Конечно! Во-первых, рекламных денег всегда существенно больше, чем оперных. Хотя я не могу жаловаться, у меня гонорар топовый. Такой, какой платят только очень хорошим певцам, самым сильным, как, например, знаменитому немецкому тенору Йонасу Кауфману.

Анна Нетребко в роли Макбет, Метрополитен-опера, 2014

Если родина скажет…

В декабре 2014 года разразился скандал мирового масштаба, как только вы передали миллион рублей “Донбасс-Опере”. На вас было вылито столько ушатов грязи, что вы даже были вынуждены на время заблокировать свои страницы в соцсетях. Что вы сегодня, спустя почти два года, думаете об этой истории?

Анна Нетребко: Я просто хотела передать деньги на доброе дело и никак не могла предположить, что мое намеренье некоторые люди захотят превратить в политическую акцию и даже провокацию. Мне было очень обидно. Но главное, деньги пришли в театр сразу, и людям выдали зарплату, которой они восемь месяцев не видели. Я недавно видела дирижера из театра. Он меня очень благодарил, рассказал, что деньги раздали людям, понемножку, но это их поддержало не только материально, но и морально.

Нынешняя политическая ситуация в мире сказывается на вашей карьере?

Анна Нетребко: Нет. Хотя в целом политическая ситуация не вдохновляет. Но театры абсолютно точно горой стоят за артистов. Гендиректор нью-йоркской Метрополитен-оперы Питер Гелб первый, кто всегда заступается. Не только за меня, за Валерия Гергиева, но и многих других. Я убеждена, искусство должно оставаться неприкосновенным, вне всякой политики.

Вы исполнили Олимпийский гимн на открытии Игр в Сочи. А хотели бы выступить в Москве на открытии чемпионата мира по футболу в 2018 году?

Анна Нетребко: Спеть в Сочи Олимпийский гимн было для меня делом чести! Открытие чемпионата – то же самое. Я думаю, если родина скажет, значит, спою. Такие вопросы – это политически важные вещи для страны. Если те, кто ответственны, сочтут меня достойной, то я уж, как говорится, постараюсь для страны.

Источник публикации Российская газета

Ирина Герасимова, радио «Орфей»: «Работаем для людей с одухотворенными лицами»

Глава радио «Орфей» — о потребностях молодых меломанов, юбилейном фестивале и задачах радио в XXI веке

Радио классической музыки «Орфей» празднует 25-летие. Весомую дату решено отметить фестивалем, на котором выступят выдающиеся исполнители и прозвучат любимые произведения радиослушателей. В преддверии юбилейного марафона обозреватель «Известий» встретился с генеральным директором и художественным руководителем Российского государственного музыкального телерадиоцентра Ириной Герасимовой.

— Кто сегодня слушает радиостанцию классической музыки? Как изменилась ваша аудитория за эти 25 лет?

— Наша аудитория помолодела. И молодым слушателям нужна возможность везде иметь легкий доступ к любимой музыке и передачам. В машине, на работе, на отдыхе… Поэтому мы стремимся использовать новые технологии и средства коммуникации. Выпустили мобильное приложение, с помощью которого радио «Орфей» можно послушать в любой точке мира и с любого гаджета. Для нас это актуально еще и потому, что часть нашей аудитории живет в других странах.

— Зачем иностранцам слушать российское радио?

— Это бывает, когда представитель зарубежной страны приезжает на музыкальный конкурс, который мы транслируем. Меломаны включают «Орфей» и слышат своего соотечественника в прямом эфире.

— Можно ли сказать, что молодые люди сейчас тянутся к классике, проявляют к ней интерес?

— Безусловно! Но это образованная часть молодежи. Они слышат, что это очень качественная музыка.

— Где слушают ваше радио?

— В основном дома. Особенно люди, которые что-то делают руками. Художники, дизайнеры работают под нашу музыку… Много слушают «Орфей» на работе во время ночных дежурств. Довольно серьезно увеличился процент прослушиваний в машине. Мы для этого много делаем — стараемся в самое востребованное время, когда люди едут домой или на работу, правильно составлять плей-лист для автомобилистов.

— Какую программу мы услышим на вашем юбилейном фестивале?

— В рамках фестиваля состоится три концерта. На гала-концерте выступят такие замечательные мастера и наши друзья, как Вадим Репин, Александр Князев, Екатерина Мечетина, Аскар Абдразаков, Василий Ладюк, Алексей Татаринцев, Квинтет Сергея Мазаева, группа «Кватро»…

На сцену поднимутся и наши музыкальные коллективы: Симфонический оркестр радио «Орфей» и академический большой хор «Мастера хорового пения». Второй концерт будет посвящен жанру мюзикла. Публика услышит наш Академический большой концертный оркестр имени Силантьева и знаменитых артистов этого жанра. Последний вечер — хит-парад нашего радио. Есть произведения, которые звучат чаще других и вызывают наибольший интерес публики. Их мы и представим.

— Почему в качестве площадки выбран Колонный зал Дома союзов?

— Это место нам напоминает об истоках «Орфея», когда он был еще музыкальной редакцией Гостелерадио. В Колонном зале еженедельно звучали концерты музыкальных коллективов. Всё это записывалось и хранилось в фондах Гостелерадио. Это была такая роскошь для меломана! Мы хотим воскресить ту атмосферу.

— У вас в программе совершенно не представлена современная академическая музыка…

— Мы очень много внимания уделяем исполнению новой музыки. Более того, в один из дней между концертами фестиваля наш оркестр будет занят как раз в проекте Союза композиторов — сыграет в Музее им. А.С. Пушкина произведения современных молодых авторов.

Что же касается концертов нашего фестиваля, то мы хотим, чтобы они были легкими, искрящимися, не напрягающими. Это должны быть такие салонные светские мероприятия в хорошем смысле этого слова. Все-таки концерт современной музыки предполагает работу души. А нам бы хотелось создать атмосферу праздника и просто доставить удовольствие без какого-либо назидания.

— Радио должно следовать за вкусами публики или формировать их?

— Настоящее радио, конечно, должно прививать вкус. Но делать это очень деликатно. Для радио важно знать и чувствовать эту грань. Ведь слушателю легко переключить кнопку… В то же время мы должны, несмотря ни на что, вписываться в современный рынок. В этом и заключается мастерство программирования радио — выполняя миссию, не терять аудиторию.

— Раньше именно радиостанции были законодателями моды в музыке. Сохранилось ли влияние радио в эпоху интернета?

— Отчасти. Надо формировать мнение аудитории на всех площадках. Для нашей публики это концертные залы, интернет, мобильные приложения, музыкальные конкурсы и т.д. Например, мы хотим визуализировать наше вещание, выйти в интернет-пространство не только в звуке, но и в видео. Все три концерта нашего юбилейного фестиваля будем транслировать в реальном времени на своем сайте.

— Как вам кажется, сколько будет существовать радио?

— Радио будет существовать еще очень долго, технические возможности будут меняться, эти процессы мы наблюдаем в Европе: радио переходит в интернет, но свою миссию выполняет, и слушателей меньше не становится. Радио — то, что может существовать параллельно, что бы ты ни делал. А телевизор требует, чтобы ты сел и смотрел его.

— Как бы вы определили миссию радиостанции и вашу личную задачу руководителя?

— Мы работаем для аудитории с одухотворенными лицами, для тех, кто любит классическую музыку или хочет с ней познакомиться. Сейчас, к сожалению, у людей клиповое мышление. Картина мира складывается фрагментарно, нет широкого дыхания, масштабного взгляда на жизнь. А охватить мозаику мира помогает классическое искусство. Мне кажется, в этом и задача: научить видеть хотя быть часть общей панорамы. И тогда миссия выполнима.

Справка «Известий»

Радиостанция классической музыки «Орфей» начала работу в 1960 году в качестве программы Всесоюзного радио. В 1991 году «Орфей» стал отдельной радиостанцией. С апреля 2007-го работает круглосуточно. «Орфей» входит в Европейский вещательный союз и в жюри международной премии классической музыки International Classical Music Awards.

Источник публикации Известия

Фонтенель, Пропп, Леви-Стросс и Жилле, Моцарт, Перро, Бетховен и мадам Мари-Жанна Леритье де Виландон. В поисках матрицы подсознания. Геном-код сонатной формы. Открытие доктора Марины Рыцаревой

“Sonate, que me veux-tu?”

«Соната, чего ты хочешь от меня?» — эти слова часто, даже слишком часто, цитируются, однако они стоят того. Как сфинкс с ликом Джоконды, они намекают на непознаваемость чисто инструментальной музыки, с которой интеллектуалам Века Просвещения было трудно примириться. С течением времени эта фраза создала своего рода барьер между сонатой и учеными, наделив ее чуть ли не свойствами, данными высшей силой. Такой элегантно-парадоксальным метафорой Жан-Жак Руссо заканчивает свою статью о Сонате во Французской энциклопедии (1765), цитируя своего гуру — ученого, философа, остроумца Бернара Фонтенеля (1657–1757), племянника Корнеля, либреттиста Люлли, проводника идей Декарта и вообще личности, без который немыслим интеллектуальный мир французского Просвещения (или Людовика XIV — как угодно) и который, кстати, напутствовал молодого Руссо «приготовить брови для лаврового венка, а нос — для ударов».

По поводу сонаты, Фонтенель сам эту фразу не записал, а вроде бы недоуменно-раздраженно пробормотал в конце концерта, состоявшего из чисто инструментальной музыки, в которой он не мог найти никаких семиотических указаний на ее содержание. Кроме того, специалисты считают, что эта фраза принята в старом французском как аналог фразы “Que veut dire cela?” то есть «Что это значит?»

Так или иначе, эти слова уже 250 лет сопровождают сонату, поскольку действительно многие моменты, касающиеся ее происхождения, устойчивой структуры и причин ее бурного расцвета с середины XVIII века до сих пор неясны. Кроме того, в иерархии форм европейской музыки соната доминирует над всеми как высочайшее достижение музыкальной композиции, способное передавать сильные страсти и динамичное музыкальное повествование. Ее конструктивная логика и прочность тональной организации продолжали подтверждать ее универсальность, во всяком случае пока существовала тональность (в классической музыке). О дальнейшей ее судьбе мы узнаем лишь в XXII веке, а пока она неясна, как и многое в том, куда идут общественные процессы, а вместе с ними и музыка.

Сам Руссо, прежде чем красиво закончить статью этой цитатой, тоже выразил некий скепсис по поводу того, какое содержание несет в себе то «нагромождение сонат», которое окружало его современников. Однако, признавая, что музыка имитирует действительность не так, как живопись, а своими путями, призывал к осторожности в ее интерпретации, чтобы не уподобляться грубому художнику, который подпишет под своей картиной:

«Это человек.»

«Это дерево.»

«Это бык.»

Автор на распутье, или Диалог с самой собой

MR | После такого предупреждения со стороны великого философа… Мадам Рыцарева, а не рискуете ли Вы своей репутацией? — спрашивает себя автор, Marina Ritzarev, профессор Бар-Иланского университета. Ну случилась с Вами такая статья…

МР | Да, да, именно случилась. Есть

книги и статьи, которые я пишу, а есть те,

которые со мной случаются. То, что я по-

ленилась узнать о Проппе в Ленинграде в конце 1960‑х, настигло меня в Тель-Авиве в конце 1990‑х, и я набрела на книгу Петера Жиле Vladimir Propp and the Universal Folktale: Recommissioning an Old Paradigm — Story as Initiation. Название не очень поддается переводу, приблизительно огн звучит так: «Владимир Пропп и универсальная народная сказка: пересмотр старой парадигмы — сюжет как (обряд) инициации» (Middlebury Studies in Russian Language and Literature, vol. 17, New York: Peter Lang, 1998). В связи с этим у меня возникла гипотеза о сонатной форме и похоже, что она прошла тест. После выступления на Седьмом конгрессе по музыкальной семиотике (ICMS7) в 2001 г. сокращенная версия статьи была опубликована (Marina Ritzarev, Vladimir Propp’s theory of the fairy tale: Its relation to sonata form” / Music and the Arts, Proceedings from ICMS 7. Ed. by Eero Tarasti, Paul Forsell and Richard Littlefield (Acta Semiotica Fennica XXIII, Approaches to Musical Semiotics 10). Helsinki: International Semiotics Institute, Hakapaino, 2006. Pp. 178-184) и пока никто не уподобил меня тому художнику, который надписывает картину «Это человек».

MR | Что ж, тогда рискнем предложить русскоязычному читателю перевод.

МР | И да и нет. Это уже несколько другой текст. Я перевела и переработала расширенную версию статьи, часть материала публикуется впервые. Кроме того, из текста изъята академически-щепетильная аргументация. Итак, перед нами гипотеза о необычайной распространенности сонатной формы, откристаллизовавшейся в середине XVIII века, ее живучести и универсальности на протяжении долгого времени. Вечна ли она? Это другой вопрос, о котором может быть задумаемся по прочтении…

Теория Проппа — ключ к мировой сюжетности

В страстном желании понять алгоритм сказочных сюжетов, Пропп начал с одного жанра — волшебной сказки, и ограничился одним корпусом — сборником Афанасьева. Обратив внимание на то, что в 100 сказках многие ситуации и порядок их следования в сюжетах сходны, он определил их как конкретные функции, которые могут быть полностью или частично найдены в каждой сказке и которые составляют структуру жанра русской волшебной сказки.

Пропп выделил 31 функцию, которые покрывают все ситуации в избранном им для анализа корпусе:

  1. отлучка кого-либо из членов семьи;
  2. запрет, обращенный к герою;
  3. нарушение запрета;
  4. выведывание;
  5. выдача;
  6. подвох;
  7. невольное пособничество;
  8. вредительство (или недостача);
  9. посредничество;
  10. начинающееся противодействие;
  11. герой покидает дом;
  12. даритель испытывает героя;
  13. герой реагирует на действия будущего дарителя;
  14. получение волшебного средства;
  15. герой переносится, доставляется или приводится к месту нахождения предмета поисков;
  16. герой и антагонист вступают в борьбу;
  17. героя метят;
  18. антагонист побежден;
  19. беда или недостача ликвидируется;
  20. возвращение героя;
  21. герой подвергается преследованиям;
  22. герой спасается от преследования;
  23. герой неузнанным прибывает домой или в другую страну;
  24. ложный герой предъявляет необоснованные притязания;
  25. герою предлагается трудная задача;
  26. задача решается;
  27. героя узнают;
  28. ложный герой или антагонист изобличается;
  29. герою дается новый облик;
  30. враг наказывается;
  31. герой вступает в брак.

Все пропповские функции распределяются между 7 действующими лицами сказки: Герой, Антагонист (вредитель), Даритель волшебных средств герою сказки, Волшебный помощник, Царевна или ее отец, Отправитель, Ложный герой.

Метод Проппа получил широкое применение преимущественно в филологии и среди фольклористов, как в России, так и во всем мире, причем по отношению к сказкам других народов, к нефольклорным сказкам, а также к другим формам повествования, например, кино, рекламы, журналистики и т. д. Одни просто применяют метод Проппа, другие развивают его, соединяя со структурным подходом Леви-Стросса, или с психоанализом, с антропологией и т. д.

Теория Проппа успешно доказала свою универсальность.

Версия Петера Жиле

Петер Жиле выбрал подход Проппа как базовый. Он применил его не только к нерусским по происхождению волшебным сказкам, но к сказкам народов, которые, как считается, не имели никаких культурных контактов с Европой вообще: Северная Африка, Черная Африка (Африка к югу от Сахары), Китай, Северная и Южная Америки. Кроме того, Жиле нашел, что не обязательно строго придерживаться 31 функций и можно их «либерализировать», обобщив и упростив схему Проппа и трансформировав ее в пять ключевых функций, которые концентрируют и организуют повествование волшебных сказок.

Функции эти следующие:

  1. Изначальная ситуация (произошедшее несчастье или недостаток чего-то в жизни Героя — обобщает первые 11 функций Проппа);
  2. Взаимодействие с Помощником (обобщены 12–14 функции.;
  3. Взаимодействие с Принцем/Принцессой (аналог функции 15.;
  4. Взаимодействие с Антагонистом (Владычицей или Владыкой Потустороннего/Другого Мира, функции 16–19.;
  5. Возвращение Героя домой (С Принцем/Принцессой, функции 20–31).

Схема Жиле и сонатная форма: персонажи и функции

Данная последовательность функций удивительно напоминает общую структуру сонатной формы. Чтобы сравнение стало более ясным, определим несколько условий.

Первое: и Сказка с ее пятью сюжетными функциями, и Соната, как мы знаем еще из уроков музыкальной литературы — это всего лишь схемы для учебников. Живая практика свободнее, гибче и разнообразнее.

Второе: героем сказки может быть как Он, так и Она. Так же и главная тема в сонате может носить как мужественный, так и женственный характер.

Третье: в волшебных сказках происходит взаимодействие героев (dramatis personae) и функций (ситуаций и действий). В сонатах, где темы, условно говоря, являются аналогами героев, а тональности можно сравнить с функциями в волшебной сказке, — темы и тональности так же взаимодействуют.

Четвертое: функции в волшебных сказках всегда имеют пространственные определения. Изначальная ситуация неизменно имеет одну территорию — дом, что в Сонате адекватно основной тональности.

Но приключения Героя происходят всегда в отдаленной территории Другого мира (другие тональности), а в конце каждой Сказки Герой возвращается домой, а музыка в Сонате после тонального отдаления от тоники в экспозиции и разработке — возвращается в основную тональность.

Параллели: персонажи и функции сказки — темы и тональности сонаты

  1. Изначальная ситуация (произошедшее несчастье или недостаток чего-то в жизни Героя — главная тема сонатной формы в основной тональности, но тонально разомкнутая;
  2. Взаимодействие с Помощником — связующая часть, модуляция из главной — в тональность побочной темы;
  3. Взаимодействие с Принцем/Принцессой — побочная тема в новой тональности;
  4. Взаимодействие с Антагонистом (Владычицей или Владыкой Потустороннего/Другого Мира — разработка, с ее тональной нестабильностью, модуляциями в далекие тональности, отсутствием основной тональности. Хаотичное последование отдаленных

тональностей корреспондирует непредсказуемости приключений Героя. Типичная разработка мотивов главной темы напоминает различные испытания, уготованные Герою, и его возможные схватки со Злодеем. Обилие модуляций и пассажей в большом диапазоне описывает магические пространственные перемещения и метаморфозы. Принцесса обычно не участвует во взаимодействии Героя со Злодеем. Поэтому побочная тема чаще всего отсутствует в разработках, а если и появляется, то как цельный образ, не подвергающийся мотивной разработке.

  1. Возвращение Героя домой (С Принцем/Принцессой) — соответствует репризе. Обе темы — главная и побочная — даются в основной тональности. Готовится свадьба.

Принцесса (побочная тема), таким образом, меняет свою идентичность/принадлежность/функцию с Другого мира на Этот — дом Героя. Она идентифицирует себя с Героем и подчиняется Его миру и дому. Вторая тема подчиняется основной тональности. Это единственная черта сонатной формы, которая не находится ни в какой другой форме и которая делает сонату сонатой. Именно это обстоятельство: параллель между перемещением Принцессы в дом героя в конце сказки и перемещением побочной темы в основную тональность в репризе натолкнуло нас на гипотезу о сходстве сюжетных принципов сказки и сонаты (зеркальная реприза или реприза без главной темы не меняет этот принцип).

Доказательства, пожалуйста!

MR | Уважаемая г‑жа Марина Григорьевна (обращаюсь я с почтением сама к себе еще раз), Ваша схема кажется вполне логичной, даже привлекательной. Я бы сказала, даже слишком привлекательной, и, если честно, подозрительно простоватой, чтобы не сказать примитивно-упрощенной. Так и хочется издать сонаты Моцарта и подписать в том месте, где композитор готовил одну тональность, а дал побочную в другой: «Здесь Герой ждет свидания с Лягушкой, а к нему выходит Царевна».

МР | Ну если так, а я готова к такой реакции, тогда давайте играть эту сказку до конца. Пожалуйста, задайте мне три трудных вопроса, от которых зависит моя жизнь и судьба.

MR | Отлично.

Первый трудный вопрос

MR | Что общего между народной волшебной сказкой, которая дошла до Нового времени от самых древних общественных формаций, и сонатной формой, плодом Века Просвещения, с ее высокой сущностью чистого искусства?

МР | Начнем с поиска волшебных сказок, которые бытовали в культурной среде, наиболее близкой к той, где сформировалась зрелая сонатная форма. Такой корпус мы нашли, и это самые что ни на есть известные сказки Перро. Шарль Перро (1628–1703) создал свои волшебные сказки, используя фольклорные истоки (Robert, Raymonde. Le conte de fées littéraire en France de la fin du XVIIe siècle à la fin du XVIIIe siècle. P.U. Nancy, 1986) в 1690-х годах. Считается, что их появление связано с двумя целями. Одна — для своих собственных детей как назидание в приятной форме, а другая — как манифест его эстетической позиции в знаменитой полемике Новых и Древних. В этой полемике Никола Буало представлял Древних, настаивая на абсолютной и несравнимой ценности древней мифологии, а Перро, вместе с мадам Мари-Жанной Леритье де Виландон — утверждали противоположное: право каждой эпохи создавать свои собственные мифы. Взгляды Перро широко разделялись в современном светском обществе (кстати, среди его сторонников был и наш Фонтенель), и в парижских салонах 1690–1715‑х годов возникла бурная мода на сочинение и чтение волшебных сказок. Примечательно, хотя в культурно-историческую память вошел в основном Шарль Перро, он был лишь одним из шестнадцати писателей, которые создавали свои сказки на первой волне этой моды. Любопытно, две трети из общего количества сочиненных тогда сказок были написаны дамами, включая Мари-Катрин Лежюмель де Барневиль, графиню д’Онуа (1651–1795) и Луиз де Боссиньи графиню д’Оней (1670–1730). О популярности их сборников говорят даты переизданий одной только М‑м д’Онуа и только в XVIII веке: 1708, 1710, 1711, 1715, 1725, 1742, 1774, 1775, 1782, и 1785 годы. (Barchilon, Jacques. “Madame d’Aulnoy dans la tradition du conte de fées”, in Tricentenaire Charles Perrault: Les grands contes du XVIIe siècle et leur fortune littéraire, edit. Jean Perrot. Paris: In Press, 1998, pp.125-134). Более того, период с 1730 по 1758 годы был временем второй волны публикаций.

Таким образом, в течение XVIII века волшебная сказка стала уникальным культурным пространством для всех социальных слоев, возрастов и полов, всех европейских наций. Ее роль в строительстве утопического сознания Века Просвещения неизмерима. (Seifert, Lewis G. Fairy Tales, Sexuality and Gender in France, 1690-1715: Nostalgic Utopias, Cambridge: Cambridge University Press, 1996; Zipes, Jack. Beauties, Beasts and Enchantment. Classic French Fairy Tales. New York: A Meridian Book, 1989.) «Вряд ли будет преувеличением заключить, что сказки — как благодаря, так и вопреки их пограничному статусу как литературных произведений — представляют основные культурные темы более сжато и более точно, чем многие, если не большинство, другие литературные формы.» (Seifert, p. 2.) «Культурные модели обычно проявляются в разнообразии культурных материалов. Метод Проппа должен быть полезен при анализе структуры литературных форм (например, романов и пьес), комиксов, кино- и телевизионных сюжетов, и тому подобных

…Как именно постигается структура сказки?

Может быть, ребенок бессознательно экстраполирует структуру волшебной сказки, наслушавшись многие из них? Может быть, дети настолько знакомы с морфологией сказки, чтобы возражать или сомневаться в случае, если рассказчик от нее отклоняется?» (Алан Дандес, Dundas, Alan. Introduction to the second edition of Propp, Vladimir. Morphology of the Folktale. Austin, Texas, 1968, p. xiv-xv.)

Теперь становится понятным, что поколение тех, кто изобрел и откристаллизовал классическую Сонатную форму в середине XVIII века, выросло в реальности, в которой волшебная Сказка была неотъемлемым элементом, своего рода матрицей сознания. Неудивительно поэтому, что бессознательно воспринятая структура волшебной сказки могла быть так же бессознательно (или сознательно) воспроизведена в музыкальном повествовании.

Второй трудный вопрос

MR | В контексте музыкальной культуры XVIII века, где опера-сериа играла определяющую роль, в том числе в формировании принципов сонатно-симфонического мышления, не сказка, а миф (например об Орфее, Андромеде, Алкиде, Идоменее и многих других героях античной мифологии) был одной из ее основ (наряду с историей и античной трагедией). Почему же тогда автор опирается в своей гипотезе на сказку, а не на миф?

МР | Миф и волшебная сказка в принципе одно и то же, и они отличаются скорее номинально, чем по существу. (Zipes, Jack. Fairy Tale as Myth – Myth as Fairy Tale. The University Press of Kentucky, 1994)  Многие сюжеты известны в одном обществе как мифы и в другом как сказки, и наоборот. Или одни и те же персонажи и мотивы могут кочевать между сказками и мифами в какой-то общине. (Lévi-Strauss, Claude, “Structure and Form: Reflections on a Work by Vladimir Propp”, in Vladimir Propp, Theory and History of Folklore, edit. Anatoly Liberman, Manchester University Press, 1984, p. 176) Однако наличие общей структурной основы у мифа и сказки с одной стороны и как правило субъективно ощущаемые различия между мифом и сказкой с другой — провоцируют вечный спор между сторонниками Леви-Стросса и Проппа, в чем-то перекликающийся с полемикой Буало и Перро. Однако в то время как Буало, Перро и Пропп верили в хронологическое различие и признавали за мифом привилегию старшинства, Леви-Стросс разделял эти жанры социо-функционально, относя миф к ритуалу, а волшебную сказку к светской повседневной жизни. Отсюда он производит различие, прежде всего в силе их внутренних оппозиций. В отличие от мифа с его космологическими, метафизическими и натурфилософскими представлениями и связанным с этим давлением логической последовательности, религиозной ортодоксальности или давлению коллектива, сказка обращена к местным, социальным и моральным ценностям, предлагая больше возможностей для игры и внутренних перестановок.

Если мы рассмотрим общественное бытование зрелой Сонаты в ее ранней стадии в середине XVIII века, мы увидим, что она функционировала как жанр «персональный и бытовой, предназначенный больше для индивидуального исполнителя и нескольких слушателей, чем для публичной церемонии или концертной площадки».

Не менее важно и то, что сонаты сочинялись главным образом как учебный материал. (Irving, John, “Sonata, § 2 (i): Classical: Contemporary definitions”, in NGD, 2000, vol. “S”, p. 677) Следовательно, их основной адресат тот же, что у сказок: образовательная литература обычно пишется для детей и юношества. Таким образом дидактическая цель и смешанный домашний камерный круг как аудитория, для которой они предназначались, буквально совпадает с условиями социального бытования волшебной сказки. Принимая во внимание, что музыкальный материал сонаты был основан на популярном песенно-танцевальном тематизме, не могла ли быть Соната своего рода музыкальным аналогом привычного сюжетного развития волшебной Сказки?

У мифа же оказалась другая аудитория.

Прислушавшись к Леви-Строссу, который связывает миф с ритуалом как социо-культурной формой его бытования, миф стоит искать там, где есть место ритуалу. Однако в Европе XVIII века, с его атеистической светской культурой Просвещения, ритуалу как религиозной форме нет места. Cамое время, однако, вспомнить, что потребность в высоком искусстве не исчезает в светском обществе, а выражается в светских высоких жанрах. В обществе XVIII века театр заменил религиозный ритуал. Может быть, не столько заменил, сколько развился в параллельную культуру. Естественно, что миф нашел свое место в высоком жанре — опере-сериа. Но, поразительно, средства выражения, риторика, были теми же, что в духовной музыке.

Не только И. С. Бах пользовался оперными приемами в Страстях. Бальдассаре Галуппи (кстати, учитель нашего Бортнянского) подарил нам великолепный пример. В его большом наследии есть опера-сериа «Идоменео» и духовная оратория «Дочь Ифтаха (Иеффая)», оба сочинения написаны в один год, 1756. Что общего между античным мифом и библейской историей? Оказывается, что сюжеты, в которых отцы приносят в жертву свое единственное чадо во исполнение клятвы по случаю победы над врагом — практически идентичны. Сравнение музыкальных характеристик аналогичных персонажей показало, что Галуппи пользуется поразительно сходными риторическими приемами в светском и духовном сочинениях. (Эта тема разработана моей аспиранткой Эфрат Букрис в ее диссертации о сюжете «Дочь Ифтаха» в европейской музыке (Бар-Илан, 2006).  Это, напомним, о мифе как основе высокого светского искусства в XVIII веке.

Васнецов В.М. "Витязь на распутье". 1877 г.

Возмужание сонаты

Если опера-сериа, основанная на мифе, изначально была высоким искусством, соната долго оставалась бытовым камерным жанром. Постепенно, однако, с развитием буржуазного общества и институции публичных концертов, концерт стал параллелью церковному ритуалу. Сформировался тот самый концертный этикет, который существует сегодня. Настрой и поведение публики, цель ее прихода на концерт серьезной музыки в поисках восприятия высокого искусства — полностью аналогичны ритуалу и выражают духовные нужды общества. Изменилась и соната. В бетховенское время, выйдя из домашнего круга в концертный зал, она получила нового адресата — широкое общество. Из бытового развлечения она превратилась в проводника этических ценностей. Если героем салонной сонаты могла быть, условно говоря, сказочная Золушка, то героем бетховенской сонаты становится, столь же условно говоря, мифологический Прометей. Примечательно, что различие между ранней и поздней стадиями зрелой сонаты состоит в сфере образности (как следствие ее социо-функциональных изменений), а не в базовом структурном принципе, таким образом соответствуя отношениям между сказкой и мифом.

Сказка, жизнь, общество

Как Пропп доказал в другом своем труде «Исторические корни волшебной сказки», 1946 г. (Пропп, Владимир, Исторические корни волшебной сказки. 4-е издю М: Лабиринт, 2000) сказочно-мифологическая структура является парадигмой обряда инициации — древнейшего племенного ритуала, целью которого являлся переход от детства к взрослой жизни, связанный с тяжелейшими физическими и психическими испытаниями, из которых юноша должен выйти храбрым воином и полноценным членом общества. Идея о связи мифа с обрядом инициации сформировалась под влиянием первых антропологических открытий, (Schurtz, H. Altersklassen und Männerbünde. Berlin, 1902; Webster, H. Primitive Secret Societies. New York, 1908; Van Gennep, Arnold. Rites of Passage. London: Routledge and Kegan Paul, 1977 (1909); Loeb, E. M. Tribal initiations and Secret Societies, in Publ. American Archeology and Ethnology, University of California, 1929, vol. 25, No. 3) и хотя она упоминалась у некоторых исследователей, (Frazer, J. G. The Golden Bough, vlms. I-II, London, 1911-13; Saintyves, P. Les contes de Perrault et les récits parallels. Paris, 1923; Казанский, Б. Античные аспекты сюжета Тристана и Изольды / Тристан и Изольда. Л., 1932; Лурье С. Дом в лесу / Язык и литература, 1932, т. VIII)   она оставалась неразвитой и не доказанной до работы Проппа. Это открытие, как ни странно, нечасто обсуждаемое учеными, объясняет огромную социокультурную функцию сказки в современном мире. В то время как обряд инициации или посвящения, который был непреложным элементом каждого племенного общества, исчез в своих оригинальных формах (хотя и далеко не везде), он существует во многих других проявлениях, таких как ученичество, служба в армии или образование. Каждый взрослый человек может вспомнить трудный этап (часто не один) своего становления и возмужания. В любом случае, в любой форме, в любом обществе и в любую эпоху обряд инициации ассоциируется с периодом становления личности в юношестве и молодости, когда супер-эго человека как члена общества проходит интенсивное формирование. Акцентируя этот аспект, Зейферт заметил, что «Сказки определяют с необычайной точностью и экономностью требование культурных прототипов для идентичности; они являются по преимуществу нарративами посвящения, становления и созревания; они сами восприимчивы к становлению (и стали) мощными инструментами социализации и аккультурации» (Seifert, p. 2) Что касается их аудитории, он считает, что «На самом деле, в XVII и XVIII веках литературные сказки были предназначены для взрослых читателей. Еще более значительно то, что их классификация как детская литература, это по крайней мере частично подражательное перенесение содержания на читательскую аудиторию, к которой они адресованы, потому что они изображают, по большому счету, конфликты детства или юности и их разрешения во взрослую жизнь». (Seifert, pp. 1-2)

Неизменно существующая роль обряда инициации в человеческом обществе объясняет неизменно длящийся успех сюжетов, основанных на структуре сказки (подобно голливудским фильмам, например, где сценаристам прямо рекомендуют следовать Проппу). Жизненность сонатной формы в европейской культуре не только XVIII, но также в XIX и XX веков, — тоже может быть объяснена подобным подходом.

Третий трудный вопрос:

MR | Если непосредственный культурный источник сонатной формы мы находим во Франции, где сказка процветала с одной стороны, и программные клавесинные пьесы процветали — с другой, почему же тогда сонатная форма развилась и откристаллизовалась не во Франции, а в Германии и Австрии?

МР | Извините, Профессор, у меня есть ответ на этот вопрос, но, если мне позволено, ведь у нас беседа на равных, я бы хотела несколько развить его и может быть даже поставить шире. Он безусловно справедлив, но я боюсь, что недостаточно отражает понимание тех сдвигов в соотношениях трех соперничавших культурных центров Европы XVIII века — Италии, Австрии и Франции, о которых Вы сами не так давно писали. (Marina Ritzarev, Between the Field and the Salon. A Network of Significations: texts on music semiotics in honor of Raymond Monelle, ed. by Esti Sheinberg. Ashgate. 2012, P. 35-45)

Дело в том, что и литературная волшебная Сказка (до того как она была институционализирована во Франции) (Упомянув двух итальянских писателей: Джованни Франческо Страпарола и Джамбатиста Базиле, который «установил пример того, что французы довели до совершенства, Зайпес замечает: «Итальянцы не «институциализировали» жанр, потому что литературная культура в Италии не была готова ввести сказки в цивилизационный процесс, не было также групп писателей, которые сделали бы волшебную сказку частью своего дискурса». См. Fairy Tale as Myth – Myth as Fairy Tale. The University Press of Kentucky, 1994, pp. 11, 163) и Сонатная форма — до того как она получила стандартизацию в Германии и Австрии, происходят из Италии. (О формировании новой сонатной формы в произведениях Дж.-Б. Саммартини и Д. Скарлатти см.: Churgin, Bathia. The Symphonies of G. B. Sammartini, vol. 1-2. Harvard, 1963; Климовицкий, Аркадий, Зарождение и развитие сонатной формы в творчестве Д. Скарлатти / Вопросы музыкальной формы, 1.М.: Музыка, 1967; Евдокимова, Юлия. Становление сонатной формы в предклассическую эпоху / Вопросы музыкальной формы, 2, М.: Музыка, 1972, С. 98-138)  Именно итальянская аристократическая культура была ответственна за изначальное формирование этой сюжетной модели литературной Сказки, равно как и Сонатной формы.

Но лавры достались другим.

Почему?

К XVIII веку раздробленная и политически ослабленная Италия потеряла свое значение как культурный центр западной цивилизации. Она его удерживала долго, с раннего Ренессанса до расцвета барокко, пока не окрепли северные монархии. Франция, парадоксально усиленная двумя противоборствующими силами — монархией и Просвещением, превратилась в культурный центр Европы. Поэтому и новый этап европейской сказочной культуры, связанный с Перро и его современниками, затмил итальянских предшественников. Но это еще не все. Большинство наших современников сегодня в ответ на вопрос об авторах старых европейских сказок назовет скорее Братьев Гримм, чем Перро. В конце концов слава европейской сказки досталась Германии. И не случайно. Германия и Австрия интенсивно развивались, став достойными соперницами Франции в отношении культурных доминант. Более того, что касается конкретно сказки, у немцев наблюдается к ней особая предрасположенность. «Немцы неизменно использовали волшебную сказку для объяснения мира самим себе», заметил Джек Зайпс, посвятив этой идее целую главу «Немецкая обсессия с волшебной сказкой») своей книги. (Zipe, Jack. The Brothers Grimm: From Enchanted Forests to the Modern World. New York: Routledge, 1988, p. 75) Это к вопросу о том, кто и когда похитил у Италии приоритет на Сказку. Нечто подобное произошло и с Сонатой, но по-другому.

Минуя Францию, соната привилась и развилась в германских землях. Может быть потому, что немцы, подобно итальянцам, обладали несравненно более высоким уровнем как инструментального музыкального мышления, так и чувством гармонической функциональности, чем французские музыканты (напомним, что французский гений гармонии Жан-Филипп Рамо учился в Италии). Это позволяло немцам оперировать тональностями так же, как сказочники оперировали функциями, и таким образом строить протяженный музыкальный сюжет, не теряя гравитации основной тональности. Это кажется главным предварительным условием для создания чисто музыкальной парадигмы типичного сюжета.

Кроме этого чувства органичной структурной связи между функциональной гармонией и формой, присущего австро-немцам, была и политическая, даже гео-политическая причина. Вена второй половины XVIII века — до самого Венского Конгресса 1815 года была самым накаленным узлом европейской дипломатии, может быть даже опережая Париж, во всяком случае после революции 1789 года. Венские салоны принимали больше иностранных послов и поверенных, чем своих соотечественников. Именно дипломаты чаще всего были заказчиками сочинений. Вспомним «Квартеты Разумовского» Бетховена. У Моцарта были контакты с Потемкиным по поводу его поездки в Россию. Концерты виртуозов были самым популярным времяпрепровождением. Как сказал Саймон Себаг-Монтефиоре в книге с Светлейшем Князе Потемкине, («Потёмкин».— М.: «Вагриус», 2003)   подарить партитуру оперы было таким же хорошим тоном как сегодня (в 1990‑х — М. Р.) подарить CD. Вена и ее гости, таким образом, стали самым мощным распространителем творчества венских музыкантов. Разумеется, к дипломатическим связям следует прибавить и масонские, что часто совпадало. Масонская культура, ставившая музыку на самый верх в шкале духовных ценностей и заложившая современный стиль концертной практики, к тому же получавшая музыкальную продукцию бесплатно согласно уставу, (Членам масонских лож запрещалось получать деньги за свой труд для ложи, потому композиторы были желанными членами лож, и к тому же платили членские взносы. Это волонтерство вознаграждалось связями с богатыми членами лож, которые заказывали им музыку частным образом. (Поощрение заграничными поездками исполнителей, игравших музыку функционеров Союза композиторов, таким образом, имеет свою модель в XVIII веке) явилась интенсивным распространителем австро-немецкой музыки XVIII века, обеспечив ей репутацию высшего достижения европейской музыкальной мысли. Околомузыкальная среда Вены этого времени превратилась в своего рода международное музыкальное агентство. Естественным образом именно венские композиторы конца XVIII века олицетворяли эталон современного искусства и остались таковым в общественном сознании до наших дней. Такая репутация венских классиков безусловно заслужена, но в ней есть некоторая доля культурного мифа.

Моцарт, Моцарт, Моцарт!

MR | Дважды я (или Вы? — Кто-то из нас, допустим, я) вела курс «Национальные школы в Европе XVIII века». Курс начинался с того, что, не называя композиторов, я давала студентам послушать не менее 10 инструментальных сочинений из разных стран, включая Бортнянского, Березовского, Мысливичека, итальянцев, французов. На каждое сочинение ответ был один: Моцарт. Почему? Потому что его играют, он у всех на слуху. Попросите сегодня образованных музыкантов назвать хотя бы трех авторов симфоний в Италии или Франции XVIII века. Ответы вряд ли будут достойными, а ведь были десятки таких композиторов!

МР | Дело в том, что, несмотря на потерю своего политическое статуса культурного центра, Италия де факто оставалась законодателем стилей во всех искусствах, потому туда ездили учиться еще и на протяжении большей части XIX века. Общеевропейский музыкальный язык XVIII века был итальянским. На нем же говорил и Моцарт. То, что сегодня все слышат в музыке того времени как «Моцарт», на самом деле итальянская идиома. Но итальянцев «замолчали», а идиома XVIII века получила имена венских классиков. Так что справедливость требует не забывать роли итальянской культуры в симбиотических отношениях Сказки-Сонаты. Мы, однако, не питаем иллюзий, что теперь уже можно что-то изменить в принятых воззрениях на приоритеты. Победителя не судят, Соната стала венской.

Примечательно, что Владимир Пропп имел прекрасное музыкальное образование и был большим энтузиастом домашнего музицирования. Он любил немецкую музыку, но только до Шумана; Моцарт был богом его юности. (Zemzovsky, Izaly. “Propp as Musician”, in Russian Studies, 3, 1996, pp. 396-401)  Могло ли его постоянное общение с Сонатной формой подсознательно помочь ему с волшебными Сказками? А может быть, наоборот?

О ложной репризе

MR | Все хорошо, уважаемая Доктор-Профессор, Ваши ответы выглядят убедительно. И все же, извините, это всего лишь общие рассуждения, притом нередко косвенные. Мне лично не хватает примеров. Вы, наверное, про себя улыбаетесь: А‑а, моему оппоненту нужна картина с подписью «Вот бык»!

МР | Если честно, то не без этого.

MR | Но ведь это Ваша идея подставить структуру сказки под форму Сонаты. Будьте любезны предоставить какие-то примеры. И сказки, и сонаты достаточно известны, здесь одной абстрактной теорией не обойдешься. Как, условно говоря, прочесть сказку в сонате?

МР | Вообще мы договаривались о трех вопросах, а это четвертый, но кое-что у меня есть. В целом скажем прямо: это вопрос будущих исследований. Представляется, что помимо принятого структурного анализа Сонаты нужно найти некий морфологический масштаб, который бы соответствовал функциям сказки более подробно, чем те, что упомянуты в нашем простом и схематичном сравнении Сказки и Сонаты. Ведь тематизм, особенно до зрелого классицизма, редко имеет настолько четкие очертания, чтобы его удобно было привязать к тому самому «Вот дерево». Возможно ли это вообще — покажут исследования, если кого-то эта идея увлечет. Но уже сейчас очевидна любопытная параллель, связанная с «ложной репризой».

Ложная реприза — это функция в Сонатной форме, которая находится на спорной территории между разработкой и репризой. Она буквально является ареной, на которой скрещиваются мнения относительно Сонатной формы. Действительно, если возвращается главная тема, значит это реприза. Но тональность-то главная не возвращается, значит это разработка. В этом и заключается противоречие двух принципиально разных подходов: тематического и тонального, или, если перевести на пропповский язык Сказки, путаются персонажи и функции. (См.: Bonds, Mark Evan, “Haydn’s false recapitulations and the perception of sonata form in the eighteenth century” Ph. D. dissertation, Harvard University, 1988; Hoyt, Peter A. “The ‘false recapitulation’ and the conventions of sonata form” Ph. D. dissertation, Ann Arbor U.M.I., 1999)

Сегодня музыковеды больше склоняются к «тональному сценарию», то есть по нашей схеме — к опоре на анализ сюжетных функций, исходя из их отношения к основной тональности сонаты. Такой подход кажется более перспективным, чем опора на чисто тематический анализ — по-нашему — персонажей, без учета функций (тональностей). (Hoyt, p. 341)

Спор о ложной репризе на самом деле чисто формальный, и ее принадлежность к разработке или к репризе ничего по сути не объясняет. А вот пропповские персонажи и функции как раз очень хорошо соответствуют ее феномену. Напомним функции Проппа в момент Возвращения Героя (восемь функций у Проппа: 20–27), который соответствует ложной репризе.

20) возвращение героя;

21) герой подвергается преследованиям;

22) герой спасается от преследования;

23) герой неузнанным прибывает домой или в другую страну;

24) ложный герой предъявляет необоснованные притязания;

25) герою предлагается трудная задача;

26) задача решается;

27) героя узнают.

Если функции 20–22 можно отнести к концу разработки, очевидно, после ее кульминации, связанной с противостоянием Героя и Антагониста, то функции 23 и 24 соответствуют феномену ложной репризы. Главная тема, но не в главной тональности, что может означать либо неузнанного Героя, либо пребывание Героя в другой стране, либо Лжегероя, или вообще некоей искаженной ситуации в отношении Героя, которая должна быть разрешена. Функция 25 — Трудная задача — соответствует продолжению разработки, с нарастающим напряжением, характерным для данной задачи, от решения которой зависит судьба Героя. Функция 26 совпадает с местом доминантового предыкта, который заставляет слушателя с желанием и большой вероятностью ожидать наступления репризы как развязки сюжета. Наконец, функция 27 означает «подлинную репризу»: главная тема в главной тональности, символизирующая «правильное» положение дел.

Что дальше?

MR | Спасибо, профессор, за эти социо–исторические, политические, культурологические и другие перспективы, в которых Вы рассмотрели связь сказки с сонатной формой, намекнув в начале статьи что в XXI веке все уже как–то не так. А можно в порядке свободной дискуссии порассуждать о настоящем и будущем сонаты?

МР | Порассуждать можно, возродить ее — вряд ли.

MR | Что: плохо со сказками?

МР | Сказок хватает. С тональностью неважно. Тональность — это дом, центр психологической устойчивости человека. Тональность существует в популярной музыке, а сонаты пишут (если пишут) — в классической. Сонаты Скрябина, в которых «тональность», основанная на тритоне, становится чисто умозрительной, а акустически — это атональность. Атональность — это антипод устойчивости и защищенности, чувству дома. Эстетика Скрябина антигравитационна и глобальна — безграничные макро- и микро-миры. Но это было время такое, совпавшее с появлением «эмансипации диссонанса» Шенберга, абстрактной живописи Кандинского, Теории относительности Эйнштейна, а также результатом интенсивного развития теорий анархизма, начиная с 1840‑х годов, в основе своей утопических и, кстати, подразумевающих и пространственную неопределенность. Время социальной и мировоззренческой неустойчивости, разрушения привычного порядка.

Это не первый раз в истории. Опубликованная в 1543 гелиоцентрическая теория Коперника (который по всей видимости не знал о существовавшей до него подобной теории Аристарха Самосского в начале III века до н. э.) вошла в сознание общества, революционно сменив геоцентрическую концепцию и разрушив вековые основы мышления. Это был век Утопий, начиная от Томаса Мора (1516) и кончая «Городом солнца» Томмазо Кампанеллы (1602). Этот век породил не только Монтеверди, но и Джезуальдо да Веноза, связывавшего аккорды чем угодно, только не ладо–тональными отношениями — «Скрябина» своего времени. Но ему на смену все же пришел век устойчивости — с законом гравитация Ньютона, с совершенной функциональной гармонией Рамо и с просвещенной абсолютной монархией Людовика XIV. А вместе с ними — со сказками Шарля Перро, сонатами и т. д. (Дольше всех, кстати, классическая соната прожила в неоклассицистской тоталитарной России!) Так что может быть не так все безнадежно: доживем до понятной и устойчивой жизни, а вместе с ней и тональной сонаты XXI–XXII веков?

Марина РЫЦАРЕВА, доктор искусствов едения, профессор Бар-Иланского университета (Тель-Авив , Израиль)

Русско-советский ученый, филолог-фольклорист Владимир Яковлевич Пропп (1895–1970) — один из крупнейших в мире теоретиков текста. Его труды оказали решающее влияние на мировую науку в этой сфере, по сей день оставаясь базовыми в структурном анализе литературных текстов.

Происходя из поволжских немцев, двуязычный и связанный как с русской, так и с немецкой культурами, Пропп получил образование в Санкт-Петербургском (Петроградском) университете в 1914–1918, работая одновременно добровольцем как санитар в лазарете, а затем и медбрат. С 1932 года Пропп преподавал в ЛГУ (с 1938 профессор) на кафедрах романо-германской филологии и русской литературы (1963–1964), а также немецкий язык в вузах Ленинграда.

Вклад В. Я. Проппа в современную филологию наиболее известен в исследовании жанра народной сказки. Его классическая работа «Морфология волшебной сказки» оказала колоссальное влияние на мировую науку. Впервые опубликованная в СССР в 1928 (Ленинград: Academia), она оставалась неизвестной на Западе, пока Роман Якобсон не организовал ее перевод на английский, вышедший впервые в 1958 г., а затем — отредактированный и с новым предисловием в 1968 г. Длинный ряд ученых, инспирированных этим исследованием Проппа, открывает Клод Леви-Стросс. Кроме английского, «Морфология волшебной сказки» переведена на итальянский, польский, французский, румынский, испанский и немецкий языки.

Пропп работал над своим исследованием в Ленинграде 1920‑х гг., отталкиваясь от идеи «Финской школы», которая стремилась классифицировать все сказки мира и выявить их историческое происхождение. Однако, не будучи удовлетворен существующими принципами классификации и находя в них немало противоречий, он видел свою задачу на тот момент в том, чтобы выработать наименее уязвимую методологию классификации. В результате анализа корпуса волшебных сказок из сборника Афанасьева, ученый выявил их морфологию, которую он формализовал в виде постоянных типов действующих лиц и типичных ситуаций, которые он назвал функциями.

К наиболее значительным трудам Проппа относятся также: «Исторические корни волшебной сказки» (Ленинград, 1946, переведен на английский), «Русская сказка» (1984), «Русские аграрные праздники» (1995), «Фольклор и действительность» (1989), «Русский героический эпос» (2006), «Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре (по поводу сказки и Несмеяне)» (1999).

Марина Рыцарева, доктор искусствоведения, профессор Бар-Иланского университета (Тель-Авив, Израиль). Наряду со строго академическими жанром, в котором написаны ее работы по русской музыке XVIII века и ряд других, она является автором Популярной детской музыкальной энциклопедии «Музыка и Я» (Москва: Музыка), сочетая научные объяснения с доступным изложением, нередко в форме диалогов. Данная статья, популярная по форме, но научная по содержанию, перекликается со стилем этой энциклопедии и в то же время отдает дань уважения энциклопедистам Века Просвещения. В настоящее время готовится издание новой книги М. Рыцаревой «Тайна Патетической Чайковского: О скрытой программе Шестой симфонии» в издательстве Композитор • Санкт-Петербург.

Марата Оганесяна возвращают в Петербург

Задержанный по подозрению в мошенничестве бывший вице-губернатор Петербурга Марат Оганесян возвращается из Москвы. Он едет в сопровождении оперативников.

Как сообщили «Фонтанке» в ГСУ СК по Петербургу, Оганесян был задержан рано утром 16 ноября в московской квартире.

«В настоящее время осуществляется доставление подозреваемого в Петербург. Следствие планирует обратиться в суд с ходатайством об аресте Оганесяна завтра, 17 ноября», – уточнили в ГСУ.

Обвинение бывшему вице-губернатору не предъявлено. Он подозревается в мошенническом хищении более 50 млн при исполнении контракта на установку видеотабло стадиона на Крестовском острове. Ранее СК сообщал, что по уголовному делу задержаны еще три человека, в том числе бывший зампред комитета по строительству Петербурга Александр Янчик.

Уголовное дело Оганесяна находится в производстве петербургского следствия. Оперативное сопровождение осуществляют сотрудники центрального аппарата ФСБ и подразделение службы экономической безопасности УФСБ по Петербургу и области, курирующее органы государственной власти.

Справка:

Оганесян с 2004 по 2010 год руководил ГК «Согласие», которая занималась реконструкцией зданий Московского Кремля. Год он управлял дирекцией по строительству, реконструкции и реставрации при Министерстве культуры, затем перешел в Северо-Западную дирекцию, где курировал строительство второй сцены Мариинского театра. С марта 2013 года по апрель 2015 года Оганесян являлся вице-губернатором Санкт-Петербурга. В должности вице-губернатора отвечал за строительство. В марте 2016 года назначен старшим вице-президентом банка «Российский капитал», санирующим стройкомпанию «СУ-155», которая находится в сложной финансовой ситуации и имеет просроченные обязательства перед дольщиками.

Источник публикации Фонтанка.ру

В городах России прошел фестиваль «Музыкальное обозрение-27»

В 2016 году газете «Музыкальное обозрение» исполнилось 27 лет.
Музыканты более 20 городов России — от Петрозаводска до Владивостока — приняли участие в фестивале «Музыкальное обозрение-27».
Симфонические и камерные оркестры.
Филармонии и консерватории.
Шедевры и раритеты мировой музыкальной классики.    

1 октября 2016 газете «Музыкальное обозрение» исполнилось 27 лет. В этот день, совпадающий с Международным днем музыки, официально начался Всероссийский фестиваль «Музыкальное обозрение-27» (несколько концертов прошло в конце сентября).

Фестиваль прошел при поддержке Министерства культуры РФ.

Фестиваль газеты «Музыкальное обозрение» давно востребован музыкальной Россией. Газета проводит его ежегодно с 2004 — года своего 15-летия.

Бесспорно, самые масштабные по количеству городов, концертов и участников:

«Музыкальное обозрение-15» в 2004 — 92 концерта в 40 городах. В 20 городах 22 раза прозвучал Концерт для симфонического оркестра «Десять взглядов на десять заповедей», коллективное сочинение 10 ведущих российских композиторов, написанное по заказу «МО» к 15-летию газеты.

«Музыкальное обозрение-20» в 2009 — 73 концерта в 35 городах.

«Музыкальное обозрение-25» в 2014 — 120 концертов, спектаклей, выставок, конференций и других событий в 60 городах 52 регионов России.

В течение пяти сезонов, в 2008–2012 гг., проводился радио-фестиваль “OPUS…” на радиостанции «Орфей» (ор. 19 — ор. 23). Над аннотациями к произведениям, звучавшим в эфире, трудились студенты Петрозаводской консерватории им. Глазунова под руководством проф. Л.А. Купец, Ростовской консерватории им. Рахманинова под руководством проф. А.Я. Селицкого, Волгоградского института искусств им. Серебрякова под руководством проф. В.П. Давыдовой.

Проект “OPUS…” воспроизводит всю 400-летнюю новейшую историю музыки в слоях и векторах опусов, возрастов и нумерологии.

Специальные исследования, опубликованные в газете и на сайте «МО», были посвящены юбилейным опусам и связанным с ними переплетениям чисел, цифр, имен, музыкальных произведений, перефразируя Б. Пастернака — «судеб скрещеньям»…

В возрасте 27 лет и в год 27-летия:

Йозеф Гайдн написал Первую симфонию (1759).

У Вольфганга Амадея Моцарта родился первый ребенок (1783).

Александр Пушкин по высочайшему повелению императора Николая I вернулся в Москву из своей последней ссылки в Михайловском (1826).

Гектор Берлиоз написал «Фантастическую симфонию» (1830).

Михаил Глинка совершал первое путешествие по Европе (1831).

Михаил Лермонтов был убит на дуэли (27 июля 1841), не дожив до 27 лет менее трех месяцев.

Лев Толстой участвовал в обороне Севастополя (1855).

Николай Римский-Корсаков стал профессором Санкт-Петербургской консерватории (1871).

Владимир Ленин отправился в ссылку в Шушенское (1897).

Сергей Прокофьев уехал за границу (1918).

Александр Солженицын был арестован, приговорен к тюремному заключению и «вечной ссылке» (1945).

Эдисон Денисов окончил Московскую консерваторию (1956).

Юрий Гагарин совершил полет в космос (1961).

Репертуар фестиваля «Музыкальное обозрение-27» составили произведения эксклюзивного проекта «МО» “OPUS 27”, в который вошли произведения, написанные или оконченные композиторами в возрасте 27 лет, в год 27-летия, отмеченные опусом либо номером 27, созданные для 27 инструментов, состоящие из 27 частей либо отдельных пьес (например, 27 этюдов Шопена) и т.д.

Фестиваль «Музыкальное обозрение-27»: статистика

Состоялось 29 концертов в 23 городах (Астрахань, Белгород, Владивосток, Волгоград, Вологда, Воронеж, Дубна, Екатеринбург, Жуковский, Казань, Киров, Курск, Липецк, Нижний Новгород, Новосибирск, Омск, Петрозаводск, Ростов-на-Дону, Саратов, Тамбов, Тверь, Ульяновск, Уфа).

Участники

Филармонии: Астрахань, Белгород, Владивосток, Вологда, Киров, Курск, Нижний Новгород, Омск, Тверь, Тамбов («Тамбовконцерт»), Ульяновск (Дом музыки).

Симфонические оркестры: Белгород (дирижер Дмитрий Филатов), Владивосток (дирижер Анатолий Смирнов), Дубна (дирижер Евгений Ставинский), Липецк (дирижер Валерий Тупиков), Нижний Новгород (дирижер Александр Скульский), Омск (дирижер Дмитрий Васильев), Тамбов (дирижер Роман Петров), Ульяновск (дирижер Сергей Ферулев), Уфа (дирижер Камиль Абдуллин);

Консерватории — Астрахань (дирижер Игорь Сметанин), Ростов (дирижер Александр Гончаров).

Камерные оркестры: Астрахань, Вологда, Киров, Нижний Новгород, Тверь.

Вузы: Астрахань, Волгоград, Екатеринбург, Казань, Новосибирск, Ростов-на-Дону (консерватории), Владивосток, Воронеж (институты искусств).

Новосибирская СМШ.

Хоры: Мужской камерный хор Вологодской филармонии, Саратовский губернский театр хоровой музыки.

Солисты: Юрий Фаворин, Андрей Ярошинский (фортепиано), Гайк Казазян (скрипка) и др.

Конкурс студенческих работ: Казанская консерватория («Ор. 27: не только число»).

Наиболее часто исполняемые сочинения:

Барбер. «Адажио» (окончено в 27 лет) — пять исполнений.

Глинка. «Прощальный вальс» (написан в 27 лет)четыре исполнения.

По три исполнения:

Вагнер. Увертюра к опере «Риенци» (написана в 27 лет); Шостакович. Концерт № 1 для фортепиано с оркестром (написан в 27 лет).

По два исполнения:

Вагнер. Увертюра «Фауст» (написана в 27 лет); Гайдн. Симфония № 27; Мендельсон. Концертная увертюра «Морская тишь и счастливое плавание» ор. 27;

Моцарт. Симфония № 27; Моцарт. Концерт для фортепиано с оркестром № 27; Скрябин. Две прелюдии ор. 27; Танеев. 12 хоров a cappella на стихи Я. Полонского оp. 27;

Шостакович. Сюита из балета «Болт» ор. 27а.

Избранные раритеты

  • Бузони. Финские народные мелодии для фортепиано в четыре руки ор. 27
  • Вагнер. Увертюра «Фауст» (написана в 27 лет)
  • Веберн. Вариации для фортепиано в трех частях ор. 27
  • Гершвин. Концерт для фортепиано с оркестром (написан в 27 лет)
  • Глинка. «Прощальный вальс» (написан в 27 лет)
  • Давиденко. Два хора из оратории «Путь Октября» (написана в 1927 году)
  • Мосолов. «Завод», эпизод из балета «Сталь» (окончен в 27 лет)
  • Прокофьев. Пять стихотворений А. Ахматовой ор. 27
  • Сен-Санс – Дебюсси. «Интродукция и рондо каприччиозо», транскрипция для двух фортепиано (сделана К. Дебюсси в 27 лет)
  • Шютц. Маленький духовный концерт № 27 «Jubilate Deo omnis terra» (кн. 2)

Самое оригинальное исполнение:

Глинка. «Прощальный вальс» (написан в 27 лет) — последнее произведение, которое прозвучало на фестивале «Кружева».

Очаровательная миниатюра, в которой всего 32 такта, была написана Глинкой 15 июня 1831 года в Италии, в Турине, во время первого европейского путешествия. Она посвящена другу композитора Евгению Штеричу — камер-юнкеру и кавалеру Двора Его Величества, музыканту и дипломату, работавшему в русской дипломатической миссии при Сардинском королевстве.

Почему вальс был так назван — неизвестно, но спустя 1,5 года Штерич умер в возрасте 24 лет. Глинка как будто напророчил прощание…

Глинка неоднократно выезжал за границу. В последний раз — в 1856, незадолго до смерти (умер он, как известно, в Берлине). Существует легенда (впрочем, далекая от достоверности), будто Глинка, пересекая границу России, остановился у пограничного камня, оглянулся и… Для того, чтобы узнать, как Глинка попрощался с родиной, нужно заглянуть в биографию основоположника русской классической музыки…

Прощаясь с фестивалем, организаторы разыграли уникальный перформанс. Во время концерта-закрытия пьеса Глинки прозвучала четырежды в разных переложениях: три раза — с экрана в исполнении юных музыкантов (для фортепиано, скрипки и фортепиано, баяна), с титрами-комментариями, а затем — со сцены, в исполнении музыкантов Московского ансамбля современной музыки.

Фестиваль «Территория классики» к 25-летию радио «Орфей» пройдет в Москве в ноябре

Радио «Орфей» отметит 25-летний юбилей грандиозным музыкальным фестивалем «Территория классики», который пройдет в Колонном зале Дома Союзов. Основным событием мероприятия станет гала-концерт, который состоится 21 ноября.

Главный концерт

В гала-концерте будут участвовать Зураб Соткилава, Владислав Пьявко, Маквала Касрашвили, Вадим Репин, Государственный квартет имени А.П. Бородина, Александр Князев, Екатерина Мечетина, Аскар Абдразаков, Василий Ладюк, Алексей Татаринцев, QUEENtet Сергея Мазаева, группа KVATRO. Кроме того, на нем выступят лучшие творческие коллективы радиостанции: Симфонический оркестр радио «Орфей» (художественный руководитель и главный дирижер — Сергей Кондрашев) и Академический Большой хор «Мастера хорового пения» (художественный руководитель — народный артист РФ Лев Конторович).

Ведущими концерта станут Илзе Лиепа и Аскар Абдразаков.

Мюзиклы на фестивале

На 22 ноября намечена программа «Территория мюзикла». В этот день прозвучат любимые мелодии и арии из мюзиклов и рок-опер «Призрак оперы» и «Кабаре», «Кошки» и «Мама миа!», «Моя прекрасная леди» и «Трехгрошевая опера», «Иисус Христос — суперзвезда» и «Юнона и Авось». Их исполнят Наталья Быстрова, Глеб Матвейчук, Петр Елфимов, Игорь Портной, Андрей Солод и др. Весь вечер на сцене будет выступать Большой концертный оркестр имени Ю.В. Силантьева под управлением Александра Клевицкого.

Радийный хит-парад

24 ноября фестиваль продолжится хит-парадом классической музыки под названием «Территория радио». Слушатели насладятся произведениями Петра Чайковского и Жоржа Бизе, Эдварда Грига и Сергея Прокофьева, Георгия Свиридова и Иоганна Штрауса, Пьетро Масканьи и Александра Глазунова. На концерте выступят Симфонический оркестр радио «Орфей» (художественный руководитель и главный дирижер — Сергей Кондрашев) и Академический Большой хор «Мастера хорового пения» (Художественный руководитель — народный артист РФ Лев Конторович).

Прямая трансляция всех концертов будет проводится на сайте www.muzcentrum.ru

Источник публикации Известия

Театральные деятели зажигательно обсудили цензуру: «Не всякий гей – Чайковский»

На эту реплику Стеблова Швыдкой ответил: «Не всякий натурал - Станиславский»

В Театральном центре на Страстном продолжили разговор о цензуре. Начал его руководитель театра «Сатирикон» Константин Райкин на седьмом съезде Союза театральных деятелей России. Теперь решили выработать что-то вроде стратегии. Получилось неважно. Многие так и не поняли, для чего их собрали.

«Спорить не о чем, с моей точки зрения» – начал разговор Александр Калягин, куда-то спешивший и передавший бразды правления Михаилу Швыдкому. Но перед тем, как уйти, произнес для затравки речь.

Начал Калягин со слов Салтыкова-Щедрина о том, что в России очень редко можно встреть довольного человека в среде людей культурных, а некультурным людям нет времени быть недовольными.

И добавил от себя, что ничего практически не меняется, призвал вспомнить Аркадия Райкина, Олега, Анатолия Эфроса, Георгия Товстоногова, то, в каких условиях формировала себя театральная культура. Официально в России отменена любая цензура. Хулиганы, которые чинят безобразия на спектаклях и выставках – те же самые дебоширы, которые творят безобразия на борту самолета. Запретить спектакль можно только решением суда.

Михаил Швыдкой продолжил разговор и напомнил, что, согласно Конституции, гражданин РФ имеет право на свободу творчества и свободный доступ к культуре. Вспомнил «Дар» Набокова, где сказано, что цензура появилась раньше, чем литература.

Театральные практики знают, что в Москве и Петербурге никто ничего и никому не запрещал, а в регионах происходили невероятные вещи. Местные власти одного города решили не допускать до зрителей спектакль «Иисус Христос — суперзвезда», одобренный Папой Римским. Все эти люди говорят, что выступают от лица государства и таким образом, хотят влиять на художественный процесс.

«Цензуры нет ни для кого» – несколько раз повторил Михаил Швыдкой.

Марк Розовский тоже цитировал классика – притчу «Сапожник» Пушкина («А эта грудь не слишком ли нага?»). На что Швыдкой заметил: «Это мне напоминает, когда человек пришел в баню без полотенца, а потом увидел занавеску и подумал: «Вот это идея!».

Давид Смелянский вспомнил «Тангейзера» в Новосибирске, где директора «уволили фактически с волчьим билетом»: «Без эксперимента искусство не может развиваться. Государство должно помогать развитию театра. Мы боремся с развитием гомосексуализма. А что делать тогда с Чайковским? Не исполнять его произведения? Что делать с Мусоргским, который был пьяницей?»

Впечатление от некоторых выступлений было удручающее. Люди говорили непонятно о чем, вернее, о чем-то своем, делились личными обидами. Модератору дискуссии Михаилу Швыдкому приходилось призывать собравшихся вернуться к заявленной теме.

Режиссер Александр Вилькин предложил написать аналитическую записку и на двух страницах изложить состояние дел в современном театре. Он говорил о необходимости сформулировать точный закон о меценатстве. «Коммерциализация театра – вещь безнравственная – считает Вилькин. – Государственная цензура есть, она изменила форму, стала экономической. Есть уличная цензура, которой должно заниматься Министерство внутренних дел. Но у нас нет художественно-гражданской цензуры, надо создать комитет по этике. Он не будет закрывать спектакли, которые не нравятся, но будет давать рекомендации».

С мест раздались голоса: «Так вы за цензуру?» Вилькин ответил: «Нравственно-художественная цензура нужна».

С законом о меценатстве мы опоздали – разъяснил всем Швыдкой. Сейчас не та ситуация на рынке, найти деньги почти невозможно, но попробовать надо.

Первый заместитель председатель СТД Евгений Стеблов вспомнил «нервное выступление Константина Райкина», говорил о бесовском состоянии людей и задал вопрос: «Думал ли Аркадий Райкин, что будет «Райкин-плаза?».

И понеслось с мест: «Причем тут это? Зачем хаять отсутствующего Райкина?». Это уже пришел в «нервное состояние» Иосиф Райхельгауз. А Стеблов продолжал говорить об экономической цензуре, о том, что сам он близок к церкви, поскольку у него сын в монастыре. Он пытался защитить церковь от огульных нападок на нее со стороны деятелей культуры. Знаменитую речь Константина Райкина он оценил как «истерическое выступление, которое никто потом не показал»: «У Кости всегда были приоритетные возможности. Ему ли жаловаться?» По поводу гомосексуалистов же сказал: «Никто свечки не держал. Не всякий гей – Чайковский».

«Не всякий натурал — Станиславский», – парировал Швыдкой. Он заметил, что ощущение жертвы начало доминировать, а это не вполне верно. «Если человек ждет, когда ему дадут по морде, то придут и дадут». Не надо ждать. Надо идти в бой.

Экс-директор Новосибирского театра оперы и балета Борис Мездрич подвел полугодовой срок в истории с «Тангейзером», напомнил о свободе вероисповедания и свободе творчества, закрепленных в Конституции. По его мнению, это не церковь действует, а маргинальные структуры. Он лично слышал, как эти люди говорили, что «директора театра Мездрича надо повесить».

«Выступление Райкина не могу назвать истерикой, иначе оно бы не получило такой поддержки, – сказал Мездрич.- По «Тангейзеру» была мощнейшая поддержка. Нас целые коллективы поддержали. Все говорили, что нужны переговоры, но все это не учитывалось. Дальше последовал запрет на профессию (лично для него – «МК»)». Мездрич оценил проведенный в Новосибирском театре опере и балета ремонт: «Это памятник архитектуры, а сегодня он напоминает турецкий отель или казино в Лос-Анджелесе».

Михаил Левитин задал риторический вопрос: «Кто наш цензор единственный? Это деньги. Кто раздавит тонкую пленку, называемую театром? Надо быть позащищеннее. Не страшно, что мы беднее кого-то. Может, это даже ничего? Я, как и Иосиф Райхельгауз, узнал о съезде театральных деятелей после того, как он прошел. Если так будет продолжаться, то вы к черту погибнете? Не нужно нас собирать на собрания, где мы должны сформулировать что-то».

Борис Мильграм оценил свое увольнение из пермского театра как своеволие конкретного чиновника. «Нам нужно понимать, что мы сообщество, что мы не одиноки. Не хочу я Кехману подавать руки. Мы должны понимать, что мы сильны, и те люди, которые позволяют себе подлые поступки, не могут быть с нами».

В общем, пришли к выводу, что театр свободен, никакой государственной цензуры нет. Другое дело, что государство устранилось от защиты деятелей искусства от разного рода посягательств – об этом четко сказал заместитель Александра Калягина Геннадий Смирнов.

Иосиф Райхельгауз не был в стенах СТД 20 лет и теперь понял, что правильно делал, что не платит членские взносы все эти годы. Он вообще не понимает, что происходит на описываемом собрании: «Мне жаль, что здесь нет моих коллег, которые определяют театральный процесс. В провинции по сравнению с нами – катастрофа. Руководители театров – это местные князьки преклонного возраста, но это особый разговор». Он вспомнил Анатолия Васильева, которого вышвырнули из театра, и никому нет этого дела. И назвал десятки конкретных вопросов, которые всем нам надо заниматься.

Источник публикации МК

Концерт к 75-летию Сибирской организации Союза композиторов России состоялся в Новосибирской филармонии

3 ноября в Камерном зале Новосибирской государственной филармонии состоялся первый концерт цикла «К 75-летию  Сибирской организации  Союза композиторов России».

История Сибирского отделения   Союза композиторов РСФСР началась в 1942 году Сначала это было Новосибирское отделение с председателем правления М. Невитовым, объединившее компо­зиторов Западной Сибири, Хакасии и Алтая.  В его создании участвовали эвакуированные из Москвы Г. Свиридов, К. Молчанов, М. Блантер, В. Щербачёв, О. Фельцман. С 1951 — это уже Сибирское отделение (организация) Союза композиторов (СО СК). Значительную роль в становлении СО СК сыграл известный композитор и музыкально-общественный деятель  А. Новиков. В разное время руководителями СО СК были, кроме А. Новикова, К. Нечаев, В. Левашов, А. Котляревский, А. Муров, Г. Иванов, Ю. Шибанов, Ю. Юкечев. Сейчас его возглавляет заслуженный деятель искусств РФ Владимир Калужский.

Вечер был посвящён симфоническому творчеству. Начиная с 60-х гг. симфонический оркестр под управлением своего художественного руководителя и главного дирижёра Арнольда  Каца исполнял все заслуживающие внимания сочинения сибирских авторов. Традиция продолжается — сегодня Новосибирский академический симфонический оркестр (дирижёр — заслуженный артист РФ Эхтибар Ахмедов) — исполняет сочинения, ставшие славной историей сибирской музыки. Слушателей как бы вернули в прошлое, хоть и не столь отдалённое. Георгий Иванов, Аскольд Муров, Нгуен Лантуат, Константин Лакин …

В первом отделении были исполнены Концерт для виолончели с оркестром Георгия Иванова и Третья симфония Нгуена Лантуата «Сны приговорённого». Во втором –  поэма Константина Лакина «Песнь о Сибири» и Пятая симфония Аскольда Мурова.

Константин Лакин родился в Тобольске. С 1948 года живёт в Томске. Учился в Казанской консерватории у профессора А. Лемана — педагога С. Губайдулиной и О. Лундстрема. На Струнный квартет, написанный Лакиным,  обратил внимание Дмитрий Дмитриевич Шостакович, написав на полях партитуры: “Это очень интересно!”

Нгуэн Лантуат (1935—2014) вьетнамский и одновременно сибирский композитор. Для него Россия стала второй Родиной – Россия приняла его, вынужденного бежать от режима. В Новосибирске он жил, писал, преподавал в консерватории, обзавёлся любимой семьёй. Он никогда не забывал Вьетнам, память о Родине, как и пережитый там ужас,   стали главной  темой  его творчества.

Аскольд Фёдорович Муров (1928—1996), заслуженный деятель искусств РСФСР, родился  в г. Энгельсе, в Автономной Советской Социалистической Республике Немцев Поволжья, РСФСР, СССР. Наверное, отсюда и его имя – Аскольд. Умер он  в Новосибирске.  Один из основателей Сибирской композиторской школы.  Прежде всего первый сибирский композитор-симфонист.  Хотя, кажется, не было жанра, в котором не писал бы Аскольд Фёдорович. Он более тридцати лет занимался педагогической деятельностью в Новосибирской консерватории. Во второй половине 1960-х ряд произведений А. Ф. Мурова вызвал резкую критику со стороны властей. Композитор обвинялся в формализме, гражданской безответственности. Он чуть было не уехал в г. Горький. Д.Д. Шостакович лично, вспоминали друзья, просил его остаться в Новосибирске, где он был нужен как композитор и руководитель Союза.

Георгий Николаевич Иванов (1927—1995), всю жизнь прожил в Новосибирске Он, пожалуй, был обласкан властями. За свою деятельность в Союзе композиторов и на педагогическом поприще был награждён  орденом Трудового Красного Знамени, удостоен звания Народный артист РФ (1995). Г.Н. Иванов, как и А.Ф. Муров, кстати, его ученик –  один из основоположников сибирской композиторской  школы. Он выучил более 30 композиторов. Писал в разных жанрах. С  оперы «Алкина песня» начинается история сибирской оперы.

Концерт для виолончели с оркестром Г. Иванова, в своё время исполненный замечательным музыкантом Александром Лапкиным, в этот вечер – 3 ноября блистательно сыграл ученик   А. Лапкина Станислав Овчинников, концертмейстер Новосибирского академического симфонического оркестра.

Вёл концерт Владимир Калужский.

Публика была неслучайная, неравнодушная.

В зале царила ностальгическая атмосфера. Это была ожидаемая встреча с друзьями, единомышленниками и музыкой.   А впереди ещё концерты, посвящённые этой замечательной теме.

Татьяна ШИНДИНА

Премьера детской оперы «Гадкий утенок» М. Броннера состоится в Театре Сац 19 ноября

19 ноября в 12:00 и 16:00 в Театре Сац состоится премьера новой детской оперы Михаила Броннера «Гадкий Утенок.

Михаил Броннер (род. 1952) — известный композитор. Автор ряда опер, балетов, симфоний, произведений концертных и камерных жанров, известен многим юным театралам постановкой детской оперы «Съедобные сказки», три сезона назад поставленной на Малой сцене Театра Сац. Опера «Гадкий утенок» написана специально по заказу Театра Сац.

Над спектаклем вместе с художественным руководителем Театра Сац, режиссером Георгием Исаакяном работали постановщики театра: художник–постановщик Станислав Фесько, художник по костюмам Наталья Осмоловская, главный дирижёр Алевтина Иоффе и дирижёр Сергей Михеев, новый хореограф театра Кирилл Симонов, хормейстеры Вера Давыдова и Руслан Генэ.

Устремления команды постановщиков сформулировал композитор: «Этот спектакль — сказка о том, как трудно быть не таким, как все. Посмотрите, какие вы разные! И это замечательно! Главное — верить, что ты особенный, верить в себя, и тогда случится настоящее чудо — твои мечты сбудутся! В одном из своих стихотворений Андерсен написал: «Чудо — это жизнь!». Именно эти слова звучат в конце моей оперы», — предваряет новый спектакль Михаил Броннер.

Создатели оперной версии знаменитой сказки Андерсена стремились сделать спектакль, призывающий слышать друг друга, уважать своеобразие каждого и признавать индивидуальные особенности каждой личности. Учиться этому детям не менее важно, чем школьным наукам, а совершенствовать в себе эти качества можно всю жизнь.

Скончалась Полина Вайдман, российский музыковед, ведущий специалист по творчеству П.И. Чайковского

Скончалась Полина Ефимовна Вайдман, российский музыковед, специалист по творчеству П. И. Чайковского, ведущий научный сотрудник Музея-заповедника П.И. Чайковского в Клину.

Полина Вайдман род. 24 апреля 1947. Окончила Государственный музыкально-педагогический институт имени Гнесиных (1973). Начиная со студенческой практики в 1970 году и до настоящего времени работала в Доме-музее П. И. Чайковского в Клину.

Доктор искусствоведения (2000, диссертация «Архив П. И. Чайковского: текстологические и биографические исследования»).

Подготовила (совместно с Л. З. Корабельниковой и В. В. Рубцовой) тематико-библиографический указатель сочинений Чайковского (2003), издание переписки Чайковского с Н. Ф. фон Мекк. В 2015 году вышли в свет первые тома Полного собрания сочинений П. И. Чайковского, подготовленные Вайдман и включающие, в частности, оригинальную авторскую редакцию скрипичного и Первого фортепианного концертов — за эту работу удостоена Приза Ассоциации музыкальных критиков Москвы. Заслуженный работник культуры РФ (1995).