Всемирный день поэзии 2022

Всемирный день поэзии 2022
Михаил Врубель (1856—1910). Портрет поэта В.Я. Брюсова, 1906

21 марта 2022 вновь отмечается Всемирный день поэзии – возникший, в его нынешнем виде, в 1999 по инициативе ЮНЕСКО и провозглашенный на 30-й сессии Генеральной конференции в Париже. Подчеркивалось, в частности, что Всемирный день поэзии даст импульс проведению различных акций в поддержку поэтов, а также издательств, издающих поэтические книги, поможет поэтам дополнительно заявить о себе посредством устных чтений, а самому искусству поэзии – продолжить диалог с музыкальным, живописным, театральным искусством.

Однако еще задолго до ЮНЕСКО штат Огайо (благодаря американке Тессе Суизи Уэбб, чьи стихи сейчас известны значительно менее, чем ее инициатива, вошедшая в историю) провозгласил день рождения Вергилия – 15 октября – Днем поэзии Огайо. Примеру последовали десятки других американских штатов и Мексика: День поэзии Огайо остался, но появился Национальный день поэзии. Постепенно он охватил самые разные страны, став Всемирным, и вплоть до решения ЮНЕСКО праздновался 15 октября.

УТРЕННЯЯ МУЗЫКА

Ветер по далям крадется,
Небо и кроны колыша,
И звонкие птичьи горла
Роняют лазурь в затишье.

Тишь, до краев налитая,
Пряною сладостью винной,
Цедит лазурь в наперстки
Акации и жасмина.

Лазурь в серебро вольется,
И брызнет благоуханье,
Что жжет язычки пичугам
И капает, звон чеканя.

Июнь 1923

// Ежи Либерт, перевод Бориса Дубина //

СЛУШАТЕЛЬ

I

Ты знаешь край, где музыканту в руки
Вплывает мир, раскалывая льдины;
Когда слова бессильней слез и муки,
Слова молчат – а звук и мысль едины!

II

Останься там! – а я в борьбе созвучий,
Закрыв лицо, привычное к печали,
Услышу весть, как дальний гром за тучей,
И вслушаюсь – пока танцуют в зале…

III

А ты играй – чтоб веселей плясали!

// Циприан Камиль Норвид, перевод Анатолия Гелескула //

МУЗЫКАЛЬНАЯ ШКАТУЛКА

Японская мелодия. Скупая
Клепсидра, одаряющая слух
Незримым золотом, тягучим медом
Бессчетных капель с общею судьбой –
Мгновенной, вечной, тайной и прозрачной.
Боишься за любую: вдруг конец?
Но звуки длятся, возвращая время.
Чей храм и палисадник на холме,
Чьи бденья у неведомого моря,
Какая целомудренная грусть,
Какой умерший и воскресший вечер
Их в смутное грядущее мне шлют?
Не знаю. Все равно. Я в каждой ноте.
Лишь ей живу. И умираю с ней.

// Хорхе Луис Борхес, перевод Бориса Дубина //

Антон ДУБИН, «МО»

«Музыкальное обозрение» в социальных сетях

ВКонтакте    Телеграм