265 лет со дня рождения Уильяма Блейка

265 лет со дня рождения Уильяма Блейка
Портрет Уильяма Блейка, 1807 (фрагмент). Томас Филипс (1770—1845)

28 ноября 2022 – 265 лет со дня рождения Уильяма Блейка (28 ноября 1757, Лондон – 12 августа 1827, там же) – английского поэта, художника и гравера, почти непризнанного при жизни, но «переоктрытого» в XIX и высоко оцененного в ХХ веке.

Блейк утверждал, что с ранних лет ему являлись видения. Первое из них случилось в самом детстве, когда ему было 4 года: молодой художник «видел Бога», когда Тот просунул голову в окно, заставив Блейка завопить от ужаса. В возрасте 8-10 лет Блейк, по его словам, видел «дерево, буквально облепленное ангелами, яркие ангельские крылья осыпали ветви дерева, словно звезды».

Художественные работы Блейка напоминают одновременно полотна символистов и викторианскую сказочную живопись второй половины XIX века. Его литературное творчество повлияло на многих модернистов и сюрреалистов.

Идеями Блейка вдохновлялся Олдос Хаксли: название его романа «Двери восприятия» (The Doors of Perception), описывающего психоделический опыт – не что иное как цитата из блейковского «Бракосочетания Рая и Ада» («Если бы двери восприятия были чисты, все предстало бы человеку таким, как оно есть – бесконечным»). Эти двери-порталы восприятия превратились потом в The Doors Джима Моррисона, который позаимствовал тот самый афоризм у Блейка (через Хаксли). Блейк в целом оказал большое влияние на поэтов-битников 1950-х и на контркультуру 1960-х.

Поэзию Блейка не обошли вниманием композиторы. В 1957 Ральф Воан-Уильямс написал «Десять песен Блейка» (Ten Blake Songs) для тенора или сопрано и гобоя. В 1965 появился цикл песен для баритона и фортепиано «Песни и пословицы Уильяма Блейка» Бенджамина Бриттена. Джон Тавенер положил на музыку стихотворения Блейка «Ягненок» и «Тигр» – в 1982 и 1987, соответственно.

Для русского читателя Блейка открыл Самуил Маршак. С произведений Блейка он начал свой путь переводчика и работал над переводами его стихотворений до последних дней своей жизни.

СМЕЮЩАЯСЯ ПЕСНЯ

В час, когда листва шелестит, смеясь,
И смеется ключ, меж камней змеясь,
И смеемся, даль взбудоражив, мы,
И со смехом шлют нам ответ холмы,

И смеется рожь и хмельной ячмень,
И кузнечик рад хохотать весь день,
И вдали звенит, словно гомон птиц,
«Ха-ха-ха! Ха-ха!» – звонкий смех девиц,

А в тени ветвей стол накрыт для всех,
И, смеясь, трещит меж зубов орех, –
В этот час приди, не боясь греха,
Посмеяться всласть: «Хо-хо-хо! Ха-ха!»

ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ АБСТРАКЦИЯ

Была бы жалость на земле едва ли,
Не доводи мы ближних до сумы.
И милосердья люди бы не знали,
Будь и другие счастливы, как мы.

Покой и мир хранит взаимный страх.
И себялюбье властвует на свете.
И вот жестокость, скрытая впотьмах,
На перекрестках расставляет сети.

Святого страха якобы полна,
Слезами грудь земли поит она.
И скоро под её зловещей сенью
Ростки пускает кроткое смиренье.

Его покров зелёный распростёр
Над всей землёй мистический шатёр.
И тайный червь, мертвящий всё живое,
Питается таинственной листвою.

Оно приносит людям каждый год
Обмана сочный и румяный плод.
И в гуще листьев, темной и тлетворной,
Невидимо гнездится ворон черный.

Все наши боги неба и земли
Искали это дерево от века.
Но отыскать доныне не могли:
Оно растет в мозгу у человека.

«МО»

«Музыкальное обозрение» в социальных сетях

ВКонтакте    Телеграм