Иэн Бостридж и «Зимний путь» Шуберта (17 декабря 2021, «Зарядье»)

Иэн Бостридж и «Зимний путь» Шуберта (17 декабря 2021, «Зарядье»)
Фото: https://www.askonasholt.com/

Один из лучших интерпретаторов вокальной музыки Франца Шуберта, автор книги о Шуберте – британский тенор Иэн Бостридж и его нередкий партнер по сцене, пианист Джулиус Дрейк исполнят в «Зарядье» вокальный цикл Шуберта «Зимний путь». Концерт 17 декабря перенесен с 28 февраля 2021.

Иэн Бостридж (род. 1964) начал профессионально заниматься вокалом довольно поздно, в 27 лет. Дебютировал в 1993 в лондонском Wigmore Hall, а годом позже исполнил «Зимний путь» в концертном / театральном пространстве Purcell Room в Лондоне. В дальнейшем Бостридж не раз исполнит и запишет этот шубертовский цикл: в том числе – с пианистом и композитором Томасом Адесом.

«Для человека искушенного “Зимний путь” – торжественное событие в истории музыки. Цикл отличается строгостью и одновременно трогает невыразимой сердечностью. После финальной песни “Шарманщик” наступает почти осязаемая тишина, примерно такая же, как после исполнения баховских “Страстей”. <…> Песня под аккомпанемент фортепиано больше не звучит в домах, сдала она свои позиции и в концертных залах. Классическая песня, или, как говорят немцы, Lieder – целевой продукт, предназначенный для любителей классической музыки. Однако “Зимний путь” – бесспорно, великое произведение, которое вправе занять место в общечеловеческом наследии рядом с поэзией Шекспира и Данте, живописью Ван Гога и Пабло Пикассо, романами сестер Бронте и Марселя Пруста. Достойно внимания то, что цикл исполняется и производит сильное впечатление в концертных залах по всему миру, как бы далека ни была родная культура слушателей от венской музыкальной среды 1820-х годов. <…> Джулиус Дрейк, вместе с которым мы снимались в фильме по “Зимнему пути” и выступали несчетное число раз до съемок и после, – самый лучший спутник в этом странствии странствий, мудрее других, необыкновенный музыкант».

(Из книги Иэна Бостриджа «“Зимний путь” Шуберта: анатомия одержимости»; АСТ, 2019, перевод Александра Мурашова)

«МО»