Гийом Аполлинер — 140 лет со дня рождения

Гийом Аполлинер — 140 лет со дня рождения
Гийом Аполлинер в мастерской Пикассо на 11-м бульваре Клиши, осень 1910, Париж, Фото Пабло Пикассо (1881—1973)

26 августа 2020 исполняется 140 лет со дня рождения Гийома Аполлинера — французского поэта, литературного и художественного критика, журналиста.

Гийом Аполлинер считается одним из самых важных литературных деятелей начала ХХ века. Его короткая, но яркая литературная карьера повлияла на развитие таких направлений в искусстве как футуризм, кубизм, дадаизм и сюрреализм.  Богемный художник, блестящий рассказчик, гурман, военный — Гийом Аполлинер стал моделью авангардного поведения.

Анри Матисс. Портрет Гийома Аполлинера, 1944

Гийом Аполлинер родился 26 августа 1880 года в Риме. Его мать, дочь польского шляхтича Анжелика Костровицкая, тайно сбежала с итальянским офицером. У них было двое детей (младший Альберт), но пара так никогда и не обвенчалась. При рождении Гийома Аполлинера нарекли Вильгельмом Вонж-Костровицким, а при  крещении ему дали имя – Аполлинарий. Именно из своего церковного имени в будущем он создаст свой псевдоним. С отцом Гийом Аполлинер так никогда и не встретился, что тревожило его на протяжении многих лет. Зато с братом своего отца, доном Ромарино, мальчик провел много времени, так как дядя взял его под негласную опеку и устроил в монастырскую школу в Монако.

Весной 1899 года семья перебирается в Париж, а лето Вильгельм и Альберт проводят в Бельгии. Многие исследователи творчества Гийома Аполлинера считают, что именно бельгийский период повлиял на становление его как поэта. Здесь он узнал первую любовь и начал увлекаться фольклором.

Вернувшись в Париж, Вильгельм начал менять работы одну за другой: работал в банке, затем пошел на курсы стенографии, после чего писал в различных журналах за других авторов. Но всё это помогло ему завести полезные связи в журналистике. И вот, в 1902 году на страницах еженедельнике «Табарен» впервые появился псевдоним «Гийом Аполлинер».

За год до этого, после улучшения финансового положения, Гийом Аполлинер отправился в Германию. Здесь его ждала первая сильная любовь и первое большое разочарование. Здесь он познакомился и до беспамятства влюбился в английскую гувернантку Ани Плейден. Но, несмотря на долгие ухаживания, Ани отвергла предложение женитьбы и отправилась работать в США. После этого у Аполлинера начали явно просматриваться мотивы любовной тоски. Ани он посвятил несколько своих стихов, которые теперь читает весь мир: «Ани», «Эмигрант с Лэндор-роуд», «Кельнская дева с цветком фасоли в руке». А когда биограф Аполлинера отыскал её в Штатах, после 40-летней разлуки с поэтом, она даже и не предполагала, что её имя фигурирует в биографии этого великого человека.

Следующий любовный опыт также закончился для Гийома Аполлинера неудачей. В 1907 году он познакомился с художницей Мари Лорансен. Но после пяти лет бурного романа, девушка бросила поэта ради более удачной пассии. Этот разрыв стал для Аполлинера куда более сильным ударом, чем отказ гувернантки. Он попытался замкнуться в себе, и начал курить опиум. К счастью, вскоре душевная рана зажила, и свои чувства к Мари он изложил в романе «Убийство поэта».

Анри Руссо (1844—1910). .«Муза, вдохновляющая поэта» (1909). На картине изображены Гийом Аполлинера и Мари Лорансен.

После затяжной депрессии Гийом Аполлинер возвращается в литературу с новыми силами: его поэму «Зона» критики восприняли блестяще. А уже в 1913 году выходит знаменитый сборник поэзии «Алкоголи». И, несмотря на то, что критики набросились на сборник с негативными отзывами, он вошел в число одних из лучших поэтических сборников. Кстати, один из критиков так яростно рвал и метал, что Аполлинеру пришлось вызвать его на дуэль. Вместе со сборником «Алкоголи» вышла также книга Гийома Аполлинера «Кубисты. Эстетические размышления».

Гийом Аполлинер с Всеволодом Мейерхольдом, перед Первой мировой войной. Фото Rene Dazy

С началом Первой мировой войны, желая доказать свой истинный французский патриотизм, Гийом Аполлинер отправляется на службу в армию. И, несмотря на тонкую натуру поэта, великолепно несет службу сначала в артиллерийском полку в городе Ним, а затем в пехоте. За военные заслуги Аполлинеру присуждают Боевой крест.

Начиная с этого момента жизнь Гийома Аполлинера, как будто чувствуя свой близкий финал, начала бежать всё быстрее. 9 марта 1916 года он получил французское гражданство. Но уже 17 марта 1916 года поэт был очень серьезно ранен в голову осколком снаряда. После того как у Гийома отказала левая рука и начался паралич левой стороны тела, врачи решили пойти на риск и провести трепанацию черепа. Операция прошла удачно, но всё же отразилась на психическом здоровье поэта — он начал раздражаться буквально от каждой мелочи. Друзья начинают отмечать, что под влиянием ранения, операции и войны сущность Аполлинера изменилась.

В эти годы Аполлинер организовывает группу молодых поэтов, объединяя их творчество под направление сюрреализм. В его кружек вошли  Андре Бретон, Филипп Супо, Луи Арагон и Жан Кокто. А уже в 1917 году состоялась премьера его «сюрреалистической драмы» «Сосцы Тиресия», где впервые появился термин «сюрреализм». В ноябре этого же года он выступает с лекцией «Новое сознание и поэты».

Фото Louise Lalanne, 1909

И всё-таки удача постепенно его оставляет. В октябре вышла вторая книга новелл «Убиенный поэт», а в конце декабря группа молодых литераторов устроила банкет в честь мэтра нового направления в искусстве. Но это далеко не самые счастливые моменты последних лет жизни Гийома Аполлинера.  Весной 1917 года поэт знакомится с Жаклин Кольб, женщиной, с которой он наконец-то находит душевный покой и женится на ней. Он получает долгожданное счастье и с новыми силами вливается в работу.

Перед смертью,Гийом Аполлинер начинает создавать свои знаменитые каллиграммы (стихи, облаченные в художественную форму). Так впервые появляются так называемые идеограммы, в которых текст и текстовые образы сплавляются воедино. Таким образом он стремится придать поэзиии не только словесной, но и визуальной красоты. Последним его прижизненным изданием стал сборник «Калиграммы. Стихотворения Мира и Войны. 1913—1918».

Гийом Аполлинер скончался 9 ноября 1918 года от испанского гриппа, так и не узнав об окончании войны. Его похороны состоялись 13 ноября в той самой церкви св. Фомы Аквинского, в которой за полгода до этого он обвенчался со своей женой. Тело его было захоронено в Париже на кладбище Пер-Лашез. Посмертно были опубликованы его роман «Сидящая женщина», сборник рассказов «Меланхолический страж», драма «Цвет времени» и переписка с Луизой де Колиньи-Шатийон «Послания к Лу».

Несмотря на то, что некоторые критики сейчас отказываются зачислять Гийома Аполлинера в ранг величайших поэтов ХХ века, его наследие подтверждено такими литературными новаторами как Филипп Супо, Луи Арагон, Жан Кокто и Гертруда Стайн. Незадолго до смерти Аполлинера писатель Жак Ваче писал Андре Бретону, на тот момент ставшему лидером сюрреалистического движения: «Аполлинер ознаменовал собой целую эпоху. Теперь мы можем творить красоту».

Использован материал Елены Яковлевой с сайта https://2queens.ru/

Музыкант из Сен-Мерри
(перевод Н. Стрижевской)

Наконец у меня есть полное право приветствовать
тех кого я не знаю
Идут предо мною они и толпятся в тумане далеко
впереди
А все что меня окружает мне бесконечно чуждо
Но у меня и у них надежда пылает в груди

Я не воспеваю ни землю ни другие планеты
Я воспеваю силу свою над коей не властна земля
и другие планеты
Я воспеваю радость бродить по свету и счастье
внезапной смерти

21 мая 1913 года
Прохожий мертвые и смертоносные
Мух полуденных миллионы собирались в сияние
Когда человек без глаз без ушей без носа
Свернул с Севастопольского бульвара на улицу
Обри-ле-Буше
Был юным он темноволосым а на щеках
земляничный румянец
И Ах! Ариадна! он
На флейте играл и был его шаг музыке подчинен
Он встал на углу улицы Сен-Мартен
И заиграл придуманный мной напев
Женщины замедляли возле него шаги
Со всех сторон к нему шли
Когда зазвонили вдруг колокола Сен-Мерри
Прервал музыкант игру и пил подставив лицо
под струю
Фонтана что на углу улицы Симон-ле-Франк
Потом замолчали колокола Сен-Мерри
И заиграл незнакомец опять все тот же мотив
И повернув назад вернулся тем же путем на улицу
Веррери
Женщины шли за ним по пятам
Из всех домов и дворов выбегали
На перекрестках его обступали руки к нему
простирали
От сладкоголосой флейты не отводили глаз
Он уходил невозмутимо и тот же мотив играя
Он уходил неумолимо

А где-то в тот же час
Могу я узнать у вас когда уходит сегодня поезд
в Париж
А на другом конце света
Роняли голуби катышки мускатных орехов
на островах Молуккских
А где-то
В католической миссии Бомы что сделали вы
со скульптором

В эту минуту как раз
Она переходит мост между Бейелем и Бонном
и исчезает вдали пересекая Путцхен
А также сейчас
Красотка в постели с мэром

А рядом в соседнем квартале
Состязайся поэт с рекламой продукции
парфюмерной

Ей-богу насмешники вы получали от людей очень
немного
Лишь самая малость от их нищеты вам перепала
Но мы умираем живя друг от друга вдали
Протянем руки и по этим рельсам длинный
товарный состав проедет

Во тьме фиакра рядом со мной ты горько плакала
И теперь к несчастью
Ты на меня ты на меня похожа печально
Неотличимы мы друг от друга так в домах
прошлого века
Все высокие трубы похожи на башни

Мы все выше и выше идем не касаясь ногами земли

И пока мир менялся и жил

Шествие женщин тянулось длинное словно
голодные дни
За музыкантом счастливым по улице Веррери

О шествие шествие
Так когда-то ехал король в свой замок в Венсене
Так в Париж прибывали послы
Так щуплый Сюжер пробивался к Сене
Так умирал мятеж в Сен-Мерри

О шествие шествие
Женщин было уже так много что они запрудили
Все соседние улицы
Но непреклонные словно пули
Они устремлялись все дальше за музыкантом упрямо
Ах Ариадна Амина Пакетта
Ты Миа ты Симона Колетта
Ты Мавиза и ты Женевьева красотка
Они шли суетные и дрожащие все дальше и дальше
Танцующей легкой походкой и в такт попадали
Музыки пасторальной они ей внимали жадно

Незнакомец помедлил перед заброшенным домом
Дом продавался наверно
Разбитые окна чернели
Построен в шестнадцатом веке
Во дворе стояли телеги
И музыкант вошел в этот дом
И музыка затихая звучала нежней и нежней
И женщины в старый дом входили следом за ней
Все все до одной вошли нестройной толпой
Все до единой вошли в эту дверь
Не оглянувшись назад не пожалев о том
Что они бросили за спиной оставили за собой
Ни жизнь ни память ни свет их уже не влекли
И никого не осталось на улице Веррери
Кроме меня и священника из церкви Сен-Мерри

Мы в старый дом вошли
Но там никого не нашли

Вечер настал уже
Колокола Сен-Мерри звонят Анжелюс
О шествие шествие
Так из Венсена король возвращался когда-то
Шли шляпники и разносчики рядом
Шли продавцы бананов
Шли четко печатая шаг солдаты
О ночь
Несчетные женские взгляды
О ночь
Ты моя боль и напрасное мое ожиданье
Я умирающей флейты слышу вдали рыданье

14 симфония Шостаковича

Симфония № 14, Op.135 завершена весной 1969 года и впервые исполнена в том же году. Написана для сопрано, баса и малого струнного оркестра с ударными. В ней использованы стихи четырех авторов: Федерико Гарсиа Лорки, Гийома Аполлинера, Вильгельма Кюхельбекера и Райнера Мария Рильке. Стихи Аполлинера занимают центральное место — шесть из одиннадцати частей симфонии. В 1967 году в Советском Союзе впервые вышла книга поэзии Аполлинера в переводе Михаила Кудинова, которая и привлекла внимание композитора.

Все тексты так или иначе связаны с темой смерти, особенно несправедливой или преждевременной. Стихотворения звучат по-русски, хотя две другие версии существуют с текстами, переведёнными с русского либо на их первоначальные языки, либо на немецкий язык. Симфония посвящена Бенджамену Бриттену.

Симфония была впервые исполнена в Ленинграде 29 сентября 1969 г. Московским камерным оркестром под управлением Рудольфа Баршая, солисты — сопрано Галина Вишневская и Маргарита Мирошникова, басы Марк Решетин и Евгений Владимиров. 6 октября того же года симфония была исполнена в Москве. Вокальные партии исполняли Галина Вишневская и Евгений Владимиров.

Д. Шостакович. Симфония № 14, Op.135

  1. De profundis /Де профундис/ — Adagio (Федерико Гарсиа Лорка, перевод И. Тыняновой)
  2. Malagueña /Малагенья/ — Allegretto. Attacca (Федерико Гарсиа Лорка, перевод А. Гелескула)
  3. Loreley /Лорелея/ — Allegro molto — Adagio — a tempo. Attacca (Гийом Аполлинер, перевод М. Кудинова)
  4. Le Suicidé /Самоубийца/ — Adagio (Гийом Аполлинер, перевод М. Кудинова)
  5. Les Attentives /Начеку/ — Allegretto — Adagio — Allegretto. Attacca (Гийом Аполлинер, перевод М. Кудинова)
  6. Madame /Мадам, посмотрите!/ — Adagio. Attacca (Гийом Аполлинер, перевод М. Кудинова)
  7. À la Santé /В тюрьме Сантэ/ — Adagio (Гийом Аполлинер, перевод М. Кудинова)
  8. Réponse des Cosaques Zaporogues au Sultan de Constantinople /Ответ запорожских казаков константинопольскому султану/ — Allegro. Attacca (Гийом Аполлинер, перевод М. Кудинова)
  9. О Дельвиг, Дельвиг! — Basse (Вильгельм Кюхельбекер)
  10. Der Tod des Dichters /Смерть поэта/ — largo. Attacca (Райнер Мария Рильке, перевод Т. Сильман)
  11. Schlußstück /Заключение/ — Moderato (Райнер Мария Рильке, перевод Т. Сильман)

14 симфония. Тексты Гийома Аполлинера

3. ЛОРЕЛЕЯ

Стихи Гийома Аполлинера
Перевод Михаила Кудинова

К белокурой колдунье из прирейнского края
Шли мужчины толпой, от любви умирая.
И велел её вызвать епископ на суд,
Всё в душе ей прощая за её красоту.
“О, скажи, Лорелея, чьи глаза так прекрасны,
Кто тебя научил этим чарам опасным?”
“Жизнь мне в тягость, епископ, и проклят мой взор.
Кто взглянул на меня, свой прочел приговор.
О епископ, в глазах моих пламя пожара,
Так предайте огню эти страшные чары!”
– “Лорелея, пожар твой всесилен: ведь я
Сам тобой околдован и тебе не судья”.
– “Замолчите, епископ! Помолитесь и верьте:
Это воля господня – предать меня смерти.
Мой любимый уехал, он в далекой стране,
Всё теперь мне не мило, всё теперь не по мне.
Сердце так исстрадалось, что должна умереть я.
Даже вид мой внушает мне мысли о смерти.
Мой любимый уехал, и с этого дня
Свет мне белый не мил, ночь в душе у меня”.
И трех рыцарей кликнул епископ: “Скорее
Уведите в глухой монастырь Лорелею.
Прочь, безумная Лор, волоокая Лор!
Ты монахиней станешь, и померкнет твой взор”.
Трое рыцарей с девой идут по дороге.
Говорит она стражникам хмурым и строгим:
“На скале той высокой дайте мне постоять,
Чтоб увидеть мой замок могла я опять,
Чтоб своё отраженье я увидела снова,
Перед тем как войти в монастырь ваш суровый”.
Ветер локоны спутал, и горит её взгляд.
Тщетно стража кричит ей: “Лорелея, назад!”
– “На излучину Рейна ладья выплывает,
В ней сидит мой любимый, он меня призывает.
Так легко на душе, так прозрачна волна …”
И с высокой скалы в Рейн упала она.
Увидав отраженные в глади потока
Свои рейнские очи, свой солнечный локон.

4. САМОУБИЙЦА

Стихи Гийома Аполлинера
Перевод Михаила Кудинова

Три лилии, лилии три на могиле моей без креста.
Три лилии, чью позолоту холодные ветры сдувают,
И чёрное небо, пролившись дождём, их порой омывает,
И словно у скипетров грозных, торжественна их красота.
Растёт из раны одна, и как только закат запылает,
Окровавленной кажется скорбная лилия та.
Три лилии, лилии три на могиле моей без креста.
Три лилии, чью позолоту холодные ветры сдувают.
Другая из сердца растёт моего, что так сильно страдает
На ложе червивом; а третья корнями мне рот разрывает.
Они на могиле моей одиноко растут, и пуста
Вокруг них земля, и, как жизнь моя, проклята их красота.
Три лилии, лилии три на могиле моей без креста …

5. НАЧЕКУ

Стихи Гийома Аполлинера
Перевод Михаила Кудинова

В траншее он умрёт до наступленья ночи,
Мой маленький солдат, чей утомленный взгляд
Из-за укрытия следил все дни подряд
За Славой, что взлететь уже не хочет.
Сегодня он умрёт до наступленья ночи,
Мой маленький солдат, любовник мой и брат.
И вот поэтому хочу я стать красивой.
Пусть ярким факелом грудь у меня горит,
Пусть опалит мой взгляд заснеженные нивы.
Пусть поясом могил мой будет стан обвит.
В кровосмешении и в смерти стать красивой
Хочу я для того, кто должен быть убит.
Закат коровою ревет, пылают розы.
И синей птицею мой зачарован взгляд.
То пробил час Любви и час лихорадки грозной,
То пробил Смерти час, и нет пути назад.
Сегодня он умрёт, как умирают розы,
Мой маленький солдат, любовник мой и брат.

6. МАДАМ, ПОСМОТРИТЕ!

Стихи Гийома Аполлинера
Перевод Михаила Кудинова

Мадам, посмотрите!
Потеряли вы что-то …
Пустяки! Это сердце моё.
Скорее его подберите.
Захочу – отдам. Захочу –
Заберу его снова, поверьте.
И я хохочу, хохочу
Над любовью что скошена смертью.

7. В ТЮРЬМЕ САНТЭ

Стихи Гийома Аполлинера
Перевод Михаила Кудинова

Меня раздели догола,
Когда ввели в тюрьму;
Судьбой сражён из-за угла,
Низвергнут я во тьму.
Прощай, веселый хоровод.
Прощай, девичий смех.
Здесь надо мной могильный свод.
Здесь умер я для всех.
Нет, я не тот.
Совсем не тот, что прежде:
Теперь я арестант,
И вот конец надежде.
В какой-то яме как медведь
Хожу вперед-назад.
А небо … лучше не смотреть –
Я небу здесь не рад.
В какой-то яме как медведь
Хожу вперед-назад.
За что ты печаль мне эту принес?
Скажи, всемогущий боже.
О сжалься! В глазах моих нету слёз,
На маску лицо похоже.
Ты видишь, сколько несчастных сердец
Под сводом тюремным бьётся!
Сорви же с меня терновый венец,
Не то он мне в мозг вопьётся.
День кончился. Лампа над головою
Горит, окружённая тьмой.
Все тихо. Нас в камере только двое:
Я и рассудок мой.

8. ОТВЕТ ЗАПОРОЖСКИХ КАЗАКОВ КОНСТАНТИНОПОЛЬСКОМУ СУЛТАНУ

Стихи Гийома Аполлинера
Перевод Михаила Кудинова

Ты преступней Вараввы в сто раз.
С Вельзевулом живя по соседству,
В самых мерзких грехах ты погряз.
Нечистотами вскормленный с детства,
Знай: свой шабаш ты справишь без нас.
Рак протухший. Салоник отбросы,
Скверный сон, что нельзя рассказать,
Окривевший, гнилой и безносый,
Ты родился, когда твоя мать
Извивалась в корчах поноса.
Злой палач Подолья, взгляни:
Весь ты в ранах, язвах и струпьях.
Зад кобылы, рыло свиньи,
Пусть тебе все снадобья скупят,
Чтоб лечил ты болячки свои.

«МО»